(单词翻译:单击)
7.Statues
7.雕塑
There are plenty of statues in North Korea, courtesy of state funds funneled into propaganda.
朝鲜的雕塑随处可见,国家出资刻雕塑都是为了宣扬社会主义。
North Korea has gotten so good at building statues that they have become something of an export for the Hermit Kingdom, with Zimbabwe recently taking delivery of two statues of Zimbabwean President Robert Mugabe for $5 million. North Korea has completed other projects for countries including Angola, Egypt, Equatorial Guinea, Ethiopia, and even Germany.
朝鲜的雕塑技艺炉火纯青,这让这个"隐逸王国"又多了一项出口产品。最近,津巴布韦耗资五百万美元从朝鲜提走了他们订购的两座津巴布韦总统罗伯特·穆加比的雕像。朝鲜还与其他国家,如安哥拉、埃及、赤道几内亚、埃塞俄比亚,甚至德国有雕塑生意往来。
The art projects are produced at the Mansudae Art Studio, a massive factory employing 4,000 North Koreans, including 1,000 artists.
这些雕塑都是由万寿台艺术创作社完成的,该创作社规模宏大,共有4000名朝鲜员工,其中有1000名是雕刻师。
Zimbabwe isn't the biggest customer North Korea has had, however. In the early 2000s, North Korea was contracted by Namibia to build a gigantic war memorial in the capital of Windhoek for $60 million.
然而,津巴布韦并不是朝鲜最大的客户。早在本世纪初期,朝鲜便与纳米比亚达成了一笔六千万的交易,在纳米比亚的首都温特和克打造一座巨型战争纪念碑。
North Korea was also contracted to build the Namibian New State House, the equivalent of the US Capitol, and construction was completed in 2008.
朝鲜还与该国签订协议,在纳米比亚建造一座新州议会大厦,规模相当于美国国会大厦,该建筑于2008年竣工。
North Korea's most impressive work, however, is to be found in Senegal, where Mansudae constructed the African Renaissance Monument, a massive bronze statue standing at 50 meters, commemorating Senegal's 50th independence anniversary.
然而令人印象最深刻的朝鲜雕塑则矗立在塞内加尔,万寿台创作社在那里建造了非洲复兴纪念碑,这座巨大的青铜雕塑高达50米,为纪念塞内加尔独立50周年而建。
6.Fine Dining
6.精致的餐厅
It may surprise you that one can find restaurants serving "authentic North Korean" food scattered throughout Asia, complete with top-notch entertainment that involves traditional dancing to a mix of North Korean songs and Western pop.
看到散落于亚洲各地的餐厅提供"朝鲜原生态"食物可能会让你大吃一惊。这些餐厅拥有一流的娱乐设施,并将朝鲜传统歌曲与西方流行歌曲相结合,再配上朝鲜的传统舞艺来吸引食客。
And it's not just a handful of restaurants. Since the 1990s, North Korea has run a whole chain of eateries known as Pyongyang Restaurants, and there are estimated to be up to 100 branches across Asia.
而这样特色的餐厅绝非少数。自上世纪90年代起,朝鲜政府就开始经营一系列海外餐厅,名叫平壤餐厅,有人估计该餐厅在亚洲已经开了100多家分店。
The restaurants serve three purposes: They raise money for the regime, finance the North Korean embassy in the country they operate in, and launder money from the regime's illegal activities.
经营平壤饭店的目的有三:第一,为朝鲜政府集资;第二,为各个分店所在地的朝鲜使馆提供经费;第三,为朝鲜政府的非法活动洗黑钱。
And if one digs deeper, one finds that the staff are not free to leave and go, as their families back in North Korea will suffer if they do. The waitresses are watching each other for signs of disloyalty, the chef is watching the waitresses, and someone is watching the chef.
如果再深入了解,你就会知道,平壤饭店的员工不能擅自离开饭店,如果他们离开了,那么远在家乡的亲人就会受苦。为保证所有人都效忠于自己的祖国,平壤饭店的女服务员相互监视对方,主厨则监视女服务员,而另有政府派来的其他人监视主厨。
5.Textiles
5.纺织品
The North Korean–Chinese border is a hotbed of economic activity. It's estimated that up to a quarter of Dandong's residents do business that involves North Korea. One example of such economic activity are textile factories run and staffed by North Koreans.
中朝边境是贸易活动的温床。据估计,有超过四分之一的丹东居民与朝鲜有贸易往来。其中一个例子就是由朝鲜人组成并运营的纺织工厂。
Exported under "Made in China" labels, it is impossible to tell that the clothes manufactured in such places come from North Korea.
但是这些工厂生产的衣物都贴着"中国制造"的标签出口海外,默然无言如它们,自然不可能告诉人们它们来自朝鲜。
Export of textiles from North Korea is nothing new, with a Dutch company first importing shirts from the country back in the 1970s. Although textile exports fell in the 1990s, they have picked up again, and firms in the Netherlands and Germany have experience in dealing with North Korea.
朝鲜出口纺织品也不是什么新鲜事,早在20世纪70年代,就有家荷兰公司从朝鲜进口衬衫。尽管在20世纪90年代时,朝鲜的纺织品出口贸易额下跌,但随后又再次上浮,荷兰和德国的几家公司都曾与朝鲜进行过纺织品贸易。
One attraction to manufacturing in North Korea is that labor costs are some of the cheapest in Asia, while the workforce is skilled and experienced. Minimum wage is set at $80 a month, making garment production 30 percent cheaper than in China.
朝鲜制造的一大吸引力在于朝鲜是亚洲劳动力成本最低的几个国家之一,但其劳工技术娴熟、经验丰富。朝鲜的最低工资标准仅为每月80美元,这使其国内服装生产成本比中国还低30%。
4.Fake US Banknotes
4.超级美元
If North Korea has to be ranked number one in the world in something besides totalitarianism and insanity, it would be the manufacture of counterfeit banknotes.
如果说朝鲜除了极权主义与丧心病狂,还有什么能排世界第一的话,那就是制造假钞。
The US Secret Service occasionally claims that North Korean–manufactured counterfeit $100 bills, also known as "supernotes," are the most sophisticated fake money in the world. This is not surprising, considering the lengths North Korea went to in manufacturing them, using machinery from Japan, paper from Hong Kong, and ink from France.
朝鲜制造的100美元面值的假钞也被称为"超级美元",美国特勤局曾宣称这是全世界仿真程度最高的假钞。但想想朝鲜为制造这种假钞多么不择手段,这一切也就毫不稀奇了。朝鲜痛下血本,采购日本制造的机器,香港出品的纸张以及法国生产的油墨专为制造"超级美元"。
North Korean counterfeit money is so good that the US government introduced a new $100 bill in 2013, with new security features specifically designed to counter North Korean counterfeiting.
这种假钞足以假乱真,使得美国政府不得不在2013年推出采用专门防伪设计的新版100美元面值纸币,就为了能与朝鲜制造的假钞区分开来。
And those new features are very much needed. Supernotes are printed on the same type of cotton-and-linen paper as the US banknotes, using the same type of Swiss-manufactured printing press, and using a very similar type of ink.
而这些新的防伪设计实属必需,"超级美元"采用了与真钞同类型的棉麻纸张以及非常相类似的油墨,并使用瑞士制造的同类型印刷机进行印制。
Originally, the North Koreans collected $1 banknotes to bleach and reprint, but they later learned how to manufacture the paper from scratch.
起初,朝鲜收集1美元面值的纸币进行漂白和重印,通过这种方式伪造100美元的货币,但后来就掌握了凭空制造假钞的技术。