(单词翻译:单击)
Denmark overtook Switzerland as the world's happiest place, according to a report on Wednesday。
根据周三的一篇报道指出,丹麦超越了瑞士成为世界上最快乐的国家。
The report, prepared by the Sustainable Development Solutions Network (SDSN) and the Earth Institute at Columbia University, showed Syria, Afghanistan and eight sub-Saharan countries as the 10 least happy places on earth to live.
这篇报道由联合国可持续发展解决方案网络和哥伦比亚大学地球研究所承办。该报道指出,叙利亚、阿富汗和八个撒哈拉以南的国家成为了世界上十大最让人不幸福的国度。
The top 10 this year were Denmark, Switzerland, Iceland, Norway, Finland, Canada, Netherlands, New Zealand, Australia, and Sweden. Denmark was in third place last year, behind Switzerland and Iceland. The bottom 10 were Madagascar, Tanzania, Liberia, Guinea, Rwanda, Benin, Afghanistan, Togo, Syria and Burundi.
今年的前十名分别是丹麦、瑞士、冰岛、挪威、芬兰、加拿大、荷兰、新西兰、澳大利亚和瑞典。去年,瑞士和冰岛分别夺得了冠亚军,丹麦则是第三名。垫底的10个国家分别是马达加斯加、坦桑尼亚、利比里亚、几内亚、卢旺达、贝宁、阿富汗、多哥、叙利亚和布隆迪。
The United States came in at 13, the United Kingdom at 23, France at 32, and Italy at 50.
美国排在13位,英国排在23位,法国在32位,而意大利排在50位。
"There is a very strong message for my country, the United States, which is very rich, has gotten a lot richer over the last 50 years, but has gotten no happier," said Professor Jeffrey Sachs, head of the SDSN and special advisor to U.N. Secretary General Ban Ki-moon.
可持续发展解决方案网络的负责人,同时也是作为联合国秘书长潘基文特别顾问的杰瑞夫·萨克斯教授说到:“这对我的国家来说是一个重要的信息。美国,这个非常富有的国家,在过去的50年里变得越来越富有,但是却变得越来越不幸福。”
While the differences between countries where people are happy and those where they are not could be scientifically measured, "we can understand why and do something about it," Sachs, one of the report's authors, told Reuters in an interview in Rome.
然而幸运的是,快乐的国家和不快乐的国家之间的不同是可以被科学地测量的。作为该报告作者之一的萨克斯,在罗马的一次采访中他告诉路透社记者:“我们要去知道为什么,然后为这做点什么”。
"The message for the United States is clear. For a society that just chases money, we are chasing the wrong things. Our social fabric is deteriorating, social trust is deteriorating, faith in government is deteriorating," he said.
“这次报告给美国传达的信息已经很明确了。一个只追求经济的社会只会朝着错误的方向前行。我们的社会结构在恶化,社会信任在恶化,对政府的信任也在恶化。”他说。
"When countries single-mindedly pursue individual objectives, such as economic development to the neglect of social and environmental objectives, the results can be highly adverse for human wellbeing, even dangerous for survival," it said. "Many countries in recent years have achieved economic growth at the cost of sharply rising inequality, entrenched social exclusion, and grave damage to the natural environment."
该报告还指出:“当国家一味地追求个体目标时,比如忽视社会和环境目标的经济发展,就会对人类健康非常不利,甚至威胁人类的生存。最近几年,许多国家为达到经济增长,付出了高度不平衡的代价,加深了社会隔阂,对自然环境也造成了巨大伤害。”