(单词翻译:单击)
Vendors from China's largest e-commerce platform, Taobao, and its parent company the Alibaba Group last Monday denied rumors that K-pop merchandise and Korean celebrities' names are banned from appearing on the platform during the G20 summit amid soured China-South Korea ties.
上周一,中国最大的电商平台淘宝网及其母公司阿里巴巴集团上的商家否认了由于中韩关系恶化,在G20峰会期间淘宝上禁止出现韩国商品和韩国艺人名字的谣言。
"So far, there has been no notice from Alibaba to remove the names and pictures of Korean pop stars we are using for promotion," a vendor who specializes in customizing high-end K-pop-style sweaters told the Global Times.
一位淘宝网上专门定制高端韩国流行风格毛衣的店主接受《环球时报》采访时表示:“到目前为止,我们还没有收到阿里巴巴方面要求撤下用来宣传的韩国艺人的名字和照片的通知。”
Some influential Sina Weibo accounts reportedly claimed that merchandise related to Korean entertainment - including K-pop-style clothes, pictures, videos and pop stars' names - are not allowed to appear on China's e-commerce platforms, including Taobao and Tmall, especially during the September G20 summit and the "Double 11" online shopping festival in November, ebrun.com reported.
据亿邦动力网报道,一些颇具影响力的新浪微博账户声称,包括韩国流行风格的服装、照片、视频及名字等和韩国娱乐相关的商品,都不准出现在包括淘宝和天猫等在内的中国电商平台上,尤其是在9月份G20峰会期间和11月份“双十一”网购节的时候。
An employee from the public relations department of the Alibaba Group told the Global Times that Taobao has not imposed a ban on Korean merchandise or similar products and terms. Several vendors also confirmed with the Global Times that they have received no such notice.
阿里集团公共关系部门一名员工接受《环球时报》采访时表示,淘宝没有对韩国商品或类似的产品实施禁令。一些卖家也向《环球时报》证实,他们并没有收到这样的通知。
Previous social media posts said that vendors could still sell K-pop merchandise as long as they withdrew pictures of K-pop stars and their names from promotional materials and submitted to supervision by authorities, ebrun.com reported. Those posts had been deleted as of press time.
据亿邦动力网报道,之前曾有一些社交媒体发帖声称,只要卖家撤下宣传材料里韩国艺人的名字和照片,并且提交给监管部门,他们就仍然可以出售韩国流行风格的商品。截止发稿前,这些帖子已经被删除了。
In an earlier poll on Sina Weibo, over 300,000 Net users voiced their support for the Chinese media watchdog's reported actions to limit South Korean entertainers' activities in China.
据新浪微博前段时间的一份民调显示,对于中国媒体监管机构限制韩国艺人在中国活动的举措,超过30万的网络用户表示支持。