(单词翻译:单击)
The City of London has given up hope of universal access to the EU single market and is now seeking a bespoke deal for its different sectors to trade with Europe, with similar but stronger ties than Switzerland.
伦敦金融城(City of London)已放弃了保留全面进入欧盟(EU)单一市场权利的希望,如今开始寻求为其不同行业与欧洲达成一份定制协议,实现一种类似但强于瑞士与欧盟关系的安排。
The City has come to the conclusion that a deal for the UK to emulate Norway’s relationship with the EU is very difficult both politically and practically. Norway has access to the single market but no say in how regulations are set. It must both accept free movement of people and make budgetary contributions.
伦敦金融城得出结论,英国与欧盟若想达成类似挪威与欧盟之间的关系,在政治上和实际中都很难办到。挪威可以进入欧盟单一市场,但在规则制定中毫无发言权。该国必须接受欧盟人员自由流动,并缴纳预算分摊额。
Instead, there is a preference for a unique trade deal, building on Switzerland’s arrangement.
相反,伦敦金融城更倾向于以瑞士与欧盟之间的安排为蓝图,达成一份独特的贸易协议。
A task force of grandees, chaired by Shriti Vadera, the chairman of Santander UK and a former Labour minister, is close to embracing this judgment. The group has already been provided one blueprint, a 110-page document prepared by the British Bankers' Association, advised by Clifford Chance and Global Counsel, the advisory outfit founded by Lord Mandelson, the Labour peer.
一个由桑坦德银行英国分行(Santander UK)董事长、工党前政府的部长级官员什里蒂•瓦德拉(Shriti Vadera)领衔的重要人士特别委员会,接近于支持这一看法。在高伟绅律师事务所(Clifford Chance)和曼德尔森勋爵(Lord Mandelson)创立的咨询机构Global Counsel的建议下,英国银行家协会(BBA)撰写了一份110页的蓝图文件,并提交给该特别委员会。
“There needs to be a bilateral deal providing as full two-way market access as possible,” said Anthony Browne, chief executive of the BBA, who has been part of Ms Vadera’s task force. “Both sides have an interest in making this work, as it is not in the interests of the other EU countries to be cut off from their main financial centre, especially at a time they are all seeking to boost economic growth.”
“我们需要一份提供最大程度上保证双向市场准入的双边协议,”上述特别委员会成员之一、英国银行家协会首席执行官安东尼•布朗(Anthony Browne)说,“这一点对双方都有利,对其他欧盟国家而言,被切断与其主要金融中心的联系不符合它们的利益,尤其是在它们都在寻求提振经济增长之际。”
Mr Browne cited Switzerland’s trade deals with the EU that give some sectors, such as life insurance, full two-way access to the single market via a so-called passporting deal in return for keeping its regulation at an equivalent level to that in the bloc.
布朗提到了瑞士与欧盟达成的贸易协议——通过一项所谓通行证协议,人寿保险等行业获得了对欧盟单一市场的完全双向准入待遇,同时瑞士的监管规定在欧盟获得了对等地位。
Swiss banks do not benefit from any such trade deal, meaning they must do most of their EU capital markets business from their London subsidiaries.
瑞士的银行并未从任何这类贸易协议中受益,这意味着,它们必须通过其伦敦分支机构完成大部分的欧盟金融市场业务。
But the City, which was overwhelmingly in favour of remaining in the bloc before the June 23 referendum, will argue that because the UK is the biggest export market for the rest of the EU it should be able to negotiate a beefed-up version of Switzerland’s arrangement.
但在6月23日脱欧公投之前仍绝对赞同英国留欧的伦敦金融城将主张,由于英国是欧盟其他国家的最大出口市场,英国应当有能力通过谈判达成加强版的瑞士与欧盟协议。
Many financiers are reluctant for their ideas to be branded as “Swiss plus”, not least because Swiss politicians are frantically seeking ways to preserve their EU trade deals as they become increasingly contentious in Brussels.
许多金融家不愿他们的主张被贴上“瑞士+”的标签,重要原因在于,瑞士政客们热衷于想办法保留其欧盟贸易协议,在布鲁塞尔引起了越来越大的争议。
A likely obstacle to achieving the type of bespoke trade treaty that many in the City are pushing for could be an EU demand that the UK accepts freedom of movement of people from the bloc as a condition of keeping any single market access.
若想达成伦敦金融城很多人正在争取的那种定制的贸易协议,一种可能障碍在于欧盟的要求:英国只要保留进入欧盟单一市场的权力,就必须接受欧盟人员自由进入英国的条件。
Given how passionately many Brexit supporters want to control immigration, they are unlikely to accept the type of arrangement that Switzerland and Norway have in effect accepted by joining the Schengen passport-free travel area.
鉴于许多脱欧支持者是那么强烈地希望控制移民,他们不大可能接受瑞士和挪威通过加入《申根协定》而实际上接受的那种人员流动安排。
The biggest fear for many City grandees is that financial services could face a “cliff-edge” moment if the UK leaves the EU without a trade agreement in place, cutting off access to the single market overnight. This has prompted some to call for a transition agreement to allow more time for groups to adjust.
令伦敦金融城许多重要人士最担心的是,如果英国脱离欧盟时并未达成一份贸易协议、一夜之间失去进入单一市场的权利,那么金融服务业可能面临“跌落悬崖边缘”时刻。这导致一些人呼吁达成一份过渡协议,让金融集团获得更多的调整时间。
There are fears that even if an acceptable deal is struck between the UK and Brussels, it could be scuppered if one of the 27 member states rejects it, as happened in April when the Netherlands voted in a referendum to rebuff a planned EU free-trade accord with Ukraine.
有人担心,即便英国与欧盟之间达成了一项可以接受的协议,但如果欧盟27个成员国中任何一个拒绝批准,那么该协议也可能化为泡影,正如今年4月荷兰在一次公投中投票反对一份计划中的欧盟-乌克兰自由贸易协定那样。
Both the BBA and Ms Vadera’s task force — known as the European Financial Services Chairman’s Advisory Committee — have spent hours examining what access the City would have to the single market without a bilateral trade deal to replace EU membership.
英国银行家协会和瓦德拉领导下的特别委员会,花了几个小时研究一个问题:如果没有一份双边贸易协议来接替英国的欧盟成员国身份,伦敦金融城对欧盟单一市场拥有何种准入权力。
They have found that many areas of the industry — such as cross-border lending and corporate deposit-taking — would be left without access to EU customers. Their work mirrors a parallel assessment being made by the Treasury.
他们发现,金融行业的许多领域——比如跨境贷款和企业存款——将无法接触到欧盟的客户。他们的结论跟英国财政部的一份相同主题评估的结果类似。