(单词翻译:单击)
US secretary of state John Kerry has intervened in the Brexit debate and urged the UK to stay in the EU. He said it was in the interests of the US as well as the EU that Britain remained a member.
美国国务卿约翰克里(John Kerry)介入了“英国退欧”辩论,并敦促英国留在欧盟内。他说,英国留在欧盟内既符合欧盟的利益,也符合美国的利益。
Mr Kerry was speaking on Saturday at a security conference in Munich where the need for a strong EU to deal with the refugee crisis was high on the agenda.
克里是周六在慕尼黑一个安全会议上发表上述讲话的。这次会议的一个重要议题是,为了应对难民危机,有必要打造一个强大的欧盟。
Mr Kerry said: “Europe is going to emerge stronger than ever, provided it stays united and builds common responses to these challenges.”
克里表示:“欧洲将变得比以往更加强大,前提是欧洲要保持团结、共同应对这些挑战。”
He added: “Now obviously, the United States has a profound interest in your success, as we do in a very strong United Kingdom staying in a strong EU.”
他补充说:“现在显而易见的是,你们的成功将令美国受益匪浅,一个非常强大的英国留在强大的欧盟内对我们也有着同样的意义。”
David Cameron on Friday night vowed that Britain would “not pull up the drawbridge and retreat from the world” as he put national security at the heart of his case for remaining in the EU.
周五晚,英国首相戴维愠蕓伦(David Cameron)发誓说,英国“不会拉起吊桥、闭关自守”。同时,他把国家安全列为他支持英国留在欧盟内的核心理由。
Speaking in Hamburg at the ancient St Matthew’s feast with Angela Merkel looking on, Mr Cameron linked Britain’s EU membership to the fight against Isis.
卡梅伦是在德国总理安格拉默克尔(Angela Merkel)的作陪下在汉堡出席历史悠久的马太宴会(St Matthew's Feast)时发表这番讲话的。他把英国留在欧盟内与反“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(ISIS)的斗争联系在了一起。
Mr Cameron said: “Just as Europe has faced down dangerous and murderous ideologies in the past, so again we must stand together in this, the struggle of our generation, to confront this evil and defeat it.”
他表示:“正如欧洲过去曾直面危险而凶残的意识形态那样,这一次,在我们这代人的斗争中,我们必须再次团结起来,直面这个恶魔并打败它。”
Ms Merkel, the German chancellor, promised that she would do her best to help Mr Cameron get his deal, which will form the basis for a campaign to keep Britain in the EU at a referendum planned for June 23.
默克尔承诺将尽最大努力帮助卡梅伦达成协议。该协议将为确保英国留在欧盟内的舆论攻势打下基础。英国计划于6月23日就是否留在欧盟内举行公投。
“We are convinced that from the German perspective, Great Britain remaining in the European Union is desirable,” she said. Ms Merkel pledged “to do everything with David Cameron to find a compromise”.
默克尔说:“我们深信,从德国的角度看,英国留在欧盟内是可取的。”她承诺,“要与戴维愠蕓伦一道尽一切努力来达成妥协”。
The two leaders travelled to Hamburg — which sees itself as Germany’s most Anglophile city — in a gesture of solidarity. Mr Cameron invoked the Hanseatic League as evidence that Germany and Britain shared a vision of an outward-looking, trading Europe.
汉堡自视为德国最亲英的城市,这两位领导人的汉堡之行展现了一种团结的姿态。卡梅伦还提到汉萨同盟(Hanseatic League),以此来证明德国和英国都曾憧憬建立一个外向型的、注重贸易的欧洲。
“The strongest part of our relationship is our shared values and beliefs,” Mr Cameron said. “We all believe in the importance of trade, and that has been the case for centuries.”
卡梅伦表示:“我们关系中最强有力的部分在于,我们拥有共同的价值观和信念。我们都相信贸易的重要性,几百年来一直如此。”
While Mr Cameron’s referendum campaign will rest primarily on the economic advantages of EU membership, a strong secondary theme will be based on national security.
虽然卡梅伦围绕公投展开的舆论攻势将主要着眼于欧盟成员国身份带来的经济利益,但一个有力的次要主题将着眼于国家安全。
“In a world where Russia is invading Ukraine and a rogue nation like North Korea is testing nuclear weapons, we need to stand up to this aggression together,” he said.
卡梅伦说:“在这个俄罗斯正侵略乌克兰、朝鲜这样的流氓国家正试验核武器的世界里,我们需要团结起来直面这种嚣张气焰。”
Germans broadly want the UK to stay in the EU — but not at any price. In a YouGov poll this month, 59 per cent said they would prefer Britain to remain a member, against 18 per cent who said the UK should leave, with the rest undecided. Moreover, Germans see Brexit as increasingly possible — 47 per cent think the UK could go its own way.
德国人大体上想让英国留在欧盟内——但并非不惜任何代价。YouGov本月的一项民调显示,59%的人表示他们更希望英国留在欧盟内,18%的人表示英国应该脱离欧盟,其余的人则尚未拿定主意。此外,德国人还认为英国退出欧盟的可能性越来越大——47%的人认为英国可能会退欧。