(单词翻译:单击)
Chinese swimming sensation Fu Yuanhui has earned plaudits back home for breaking the sporting taboo of discussing menstruation.
中国游泳运动员傅园慧打破了在体育竞技中讨论月经的禁忌,回国后赢得了喝彩 。
Fu, whose theatrical post-race interviews have transformed her into a national hero in China, made her remarks on Sunday after her team came in fourth place in the 4×100m medley relay.
傅的戏剧性赛后采访在中国已经使她变成了民族英雄,她的团队在4×100米混合泳中获得第四位后,周日发表了自己的言论 。
"I don't think I performed very well today. I feel I let my teammates down," a visibly pained Fu told state-broadcaster CCTV in a brief poolside conversation following the race.
在一次短暂的泳池边采访中被问及刚结束的比赛,傅园慧表情伤心,她告诉中央电视台"我认为今天表现不好,感觉让我的队友失望了" 。
Asked whether she was suffering from stomach pains, the 20-year-old swimmer said her period had started the previous day.
问她是否遭受胃痛,这位20岁的游泳运动员说前一天已经开始了她的例假 。
"It's because my period came yesterday, so I felt particularly tired - but this isn't an excuse, I still didn't swim well enough," she said.
她说:"这是因为昨天我的例假到了,所以我感觉特别累,但这不是借口,我仍然游的不是足够好" 。
Chinese sports fans used social media to praise Fu for breaking the silence surrounding the menstrual cycles of female athletes. Many said they had not realised it was possible for a woman to swim during her period.
中国运动爱好者使用社会媒体来赞美傅打破了女运动员对于月经周期这一话题的沉寂,许多人说他们没有意识到,对于一位女性,在月经期也能游泳 。
"Our Ms Fu dares to say anything," wrote one user of Weibo, China's Twitter.
中国推特-微博一位用户写道:"我们的傅女士什么都敢说" 。
"I really admire Fu Yuanhui for swimming while she was on her period - women can be affected during their periods, especially with period pain," wrote another, according to the BBC.
据BBC报道,另外一个博客写到:"我真的非常佩服傅园慧在她生理周期的时候可能还会影响发挥的情况下游泳,特别是还有痛经" 。
"She felt guilty for coming fourth, but Fu Yuanhui we're still very proud of you," the fan added.
运动爱好者补充道,"虽然她为获得第四感到内疚,但是傅园慧我们仍然为你骄傲" 。
A third fan wrote: "It is a normal physiological phenomenon, so why can't we mention it? Fu Yuanhui is awesome!"
第三个运动爱好者写道:"这是一种正常的生理现象,为什么我们不能提呢?傅园慧是令人敬畏的!"
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载