(单词翻译:单击)
O'Hanlon described this as 'a very successful close' to 'an interesting career, with varied experiences', expressing gratitude for Alan's 'essentially loyal help'.
奥汉兰说,这对他将来的学习和就业有很多好处,并对艾伦作为监督生的忠诚工作表示了感谢。
Mrs Morcom had invited Alan and Mrs Turing to stay again in the summer. A letter from Alan of 14 August, answering some more of Mrs Morcom's questions, and enclosing all of Christopher's letters, said that his mother should have written to make the arrangements. But, for some reason, no visit was made. Instead, for the first two weeks of September, Alan went with O'Hanlon to Sark. Peter Hogg, Arthur Harris, and two old friends of O'Hanlon made up the party. They stayed at an eighteenth-century farmhouse, and spent the days on the rocky shores of the island, where Alan bathed naked. Arthur Harris was sketching in water colours, when Alan came up behind him, pointing to a heap of horse manure that lay on the road ahead. 'I hope you're going to put that in,' he said.
默卡夫人邀请艾伦和和图灵夫人在这个夏天再次到钟屋作客。艾伦8月14日写了一封信,回答了默卡夫人的一些问题,并附上克里斯朵夫的所有信件。但是,因为一些原因,他们没有前去拜访。九月的前两周,艾伦和奥汉兰一起去了萨克。彼得·霍格,阿瑟·哈里斯,还有两个奥汉兰的老朋友,举行了一个派对。他们待在十八世纪的农场,艾伦在小岛的礁石岸边洗澡。阿瑟·哈里斯在水边画素描,艾伦站在他身后,指着前方路上的一堆马粪说:“你怎么没把它们画进去?”
Few new students crossed the threshold of King's College without some trepidation induced by its grandeur. Yet the translation to Cambridge was by no means a plunge into an entirely new environment, for in many ways the university resembled a very large public school – without its violence, but inheriting many of its attitudes. Anyone familiar with the subtle relationship of loyalties to house and school would find nothing perplexing in the system of college and university. The 11 pm curfew, the obligation to wear a gown after sunset, the prohibition on unchaperoned visits by the other sex, were lightly borne by the great majority of those in statu pupillari. They felt newly free, to drink and smoke and spend the day as they chose.
当新生跨进国王学院的门槛时,很少有人不为其宏伟而感到震撼。剑桥并不是一个全新的环境,从许多方面来说,大学看起来就像一个大型公学――虽然少了几分狂暴,但是继承了它的很多精神。如果熟悉对学院和学校的忠属关系,就会觉得大学里的学院体制很好理解。大部分学生都遵守着制度,晚上十一点的宵禁,日落后要穿长袍,无长者陪同时不能接触异性。
Cambridge was positively feudal in its arrangements. The majority of the undergraduates came from public schools, and the minority who came from a lower-middle-class background, having won scholarships from grammar schools, had to adapt to the peculiar relationship between 'gentlemen' and 'servants'. As for ladies, they were supposed to be content with their two colleges.
剑桥的校规是很封建的。大多数学生来自公学,很少数来自中产阶级下层,他们都从文法学校拿过奖学金,懂得“绅士”和“跟班”之间的关系。至于女士,她们应该对她们的两个学院满意了。