双语畅销书《艾伦图灵传》第3章:思考什么是思考(2)
日期:2016-08-12 15:30

(单词翻译:单击)

Dear Mrs Morcom,

亲爱的默卡夫人:

I want to say how sorry I am about Chris. During the last year I worked with him continually and I am sure I could not have found anywhere another companion so brilliant and yet so charming and unconceited. I regarded my interest in my work, and in such things as astronomy (to which he introduced me) as something to be shared with him and I think he felt a little the same about me. Although that interest is partly gone, I know I must put as much energy if not as much interest into my work as if he were alive, because that is what he would like me to do. I feel sure that you could not possibly have had a greater loss.

我想说,关于克里斯我有多么难过。去年我和他一起工作和学习,我想我再也找不到像他那样聪明而迷人、又不自负的伙伴了。我很喜欢和他分享我的工作,还有他推荐我学习的东西,比如天文学。我想他对我也有同样的感觉。虽然他已经不在了,但我知道,我要像他还活着一样,在我的工作中,保持那个劲头。尽管物是人非,但这应该是他希望我做的。你懂的,这是人生最悲痛的事了。

Yours sincerely, Alan Turing

真诚的艾伦?图灵

I should be extremely grateful if you could find me sometime a little snapshot of Chris, to remind me of his example and of his efforts to make me careful and neat. I shall miss his face so, and the way he used to smile at me sideways. Fortunately I have kept all his letters.

如果你能寄一些克里斯的照片给我,我将感激不尽。他的照片可以作为榜样,提醒我努力,细心,整洁。我很想念他的脸,还有他在小路上对我笑的样子。还好,我保存了他写给我的所有的信。

Alan had awoken at dawn, at the time of the funeral:

艾伦那天清晨醒来,在葬礼上的时候:

I am so glad the stars were shining on Saturday morning, to pay their tribute as it were to Chris. Mr O'Hanlon had told me when it was to take place so that I was able to follow him with my thoughts.

我很高兴的是,星期六早上,那些星星也来参加葬礼了,向克里斯致哀。奥汉兰先生告诉我,克里斯会继续活在我的心中。

Next day, Sunday, he wrote again, perhaps in more composed form, to his mother:

第二天,星期天,他更加沉痛地写信给母亲:

Dear Mother,

亲爱的妈妈:

I wrote to Mrs Morcom as you suggested and it has given me a certain relief.…

我依你的建议给默卡夫人写信了,这让我产生了一种信念……

… I feel sure that I shall meet Morcom again somewhere and that there will be some work for us to do together, and as I believed there was for us to do here. Now that I am left to do it alone I must not let him down but put as much energy into it, if not as much interest, as if he were still here. If I succeed I shall be more fit to enjoy his company than I am now. I remember what G O'H said to me once 'Be not weary of well doing for in due season ye shall reap if ye faint not' and Bennett* who is very kind on these occasions 'Heaviness may endure for a night but joy cometh in the morning'. Rather Plymouth brotherish perhaps. I am sorry he is leaving. It never seems to have occurred to me to try and make any other friends besides Morcom, he made everyone seem so ordinary, so that I am afraid I did not really appreciate our 'worthy' Blamey and his efforts with me for instance.…

我相信,我一定会在某个地方再次遇到默卡,在那里,我们又可以一起工作。现在,我要暂时独自前行,我不能让他失望,就算物是人非,我也要保持一样的干劲,就像他还活着一样。我只有获得成功,才能有资格享受他的陪伴。我记得奥汉兰对我说过“付出总会有收获”,还有善良的伯纳特说“在夜里要忍耐,因为清晨的欢愉就要到来”。我很难过默卡离开了我,我不想再与任何人交朋友了,他让所有人看起来都那么平庸,我想我甚至不是真的欣赏布来梅……

分享到