我工作快累死,你却得不到一份工作
日期:2016-08-01 10:30

(单词翻译:单击)

6=!o;]66%&)gehcYZo~4!~,6a=

I remember the thrill of first seeing you at law school orientation. You were radiant in a sea of dour, nervous faces. It quickly became clear that you were kind, down-to-earth, engaging, loyal to family and friends. By graduation, we were inseparable. We took the bar exam and were married. The future looked bright - two freshly minted lawyers with supportive families and a dream of starting a family of our own some day.
我记得在法学院入学会第一次见到你时的激动nfd9EY2_nJka&XD_-。那时在杜尔人山人海中你光芒四射、面容紧张]ZVZ0m,~-|Tz。很显然你善良、脚踏实地、迷人、忠于家庭和朋友]b=7cWH#USd|pT.k3=。毕业后我们形影不离,然后通过了律师资格考试并结婚6Wc*#(xV9opIyu。未来充满了光明-两个有家庭支持和梦想有一天建立自己家庭的精神饱满的刚毕业的律师OhY&1kma&D17pS
I started my career with the gruelling hours and high stress that are traditionally visited on young lawyers. You were unexpectedly ambivalent about finding a good job - or any job. After gentle pressure from me, and more from the student loan payments, you puttered around in some non-legal positions more suited for someone with half your education and intelligence.
我开始我的职业生涯,面对着使人精神疲惫的时间和传统的迁怒于年轻律师的高压力8#GRo=tjaYbU3YUa.v。关于找个好工作或者任何工作让你很矛盾5Iv.5^tW^DOf。来自我无形的压力之外更多是学生贷款,你确在一些和法律不沾边的职位逗留,而那些职位更适合那些教育和智慧不及你的人[aJ(L=q0oN4

,+*~N|^4Itk

A letter to ... my wife, who won’t get a job while I work myself to death.jpg

&U@UGCA2JHo;


Pregnancy - something we both wanted - diverted you to the most important job in the world. After a few years, we were blessed with a second child. You have never returned to work, although both kids have been at school full-time for years, and our first born is heading to college soon.
怀孕-我们都希望的-让你拥有了世界上最重要的工作JdB]5saA6mA4|。几年后,我们有了第二个孩子%F(i4P_+@Z;d.^。虽然两个孩子都已经全日制学校上了几年,但你也从来没有重新回到工作岗位,我们的大儿子不久就上大学了;aC9sr7PF0x
I've climbed the professional ladder reasonably well. We have the trappings of middle-class success - a nice house in a safe, quiet neighborhood; annual holidays; happy, healthy children; money saved for their college years. But it has come at enormous personal cost to me. My stress level has increased dramatically with added responsibilities at work and my health has deteriorated. People who haven't seen me for years flinch when we meet again and I've attended more than one event at which I have overheard someone remarking on how much I've aged.
我顺理成章地迈着我的职业阶梯U@+YRh;W_jB。我们已经成功达到了中产阶级水平-一个安全的好房子、安静的街区、每年度假、快乐、健康的孩子、足够孩子上大学的存款O0];qzv(t,UBkYV(!~。但是它让我付出了巨大的个人代价35,2wHRo6%KF7MV4。随着工作中额外责任的增加我的压力也急剧增加,并且我的健康状况已经恶化JGBXlBO]i&E(=*(Jh。多年没见过我的人当我们再次见面时他们震惊了rjDbXEDNpF816Iv]t4。在我参加的不止一次的活动中,我偶尔会听到有人说我老的很快W6l3M@^~Da

;4,greJE~j(

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

w!FJ^;O8_WFUev+^hn1Edb#)zr^9QLSD-1Gr!uSJYFly
分享到