(单词翻译:单击)
Sorry Kate, little sis has made a FAR better match! Clever Pippa scores a bullseye with her engagement to wildly wealthy James Matthews - and will live a life that the Duchess can only dream about.
抱歉,凯特王妃,妹妹嫁的更好!聪明的皮帕找到如意郎君,与超级富有的詹姆斯•马修斯订婚——她将过上王妃都梦寐以求的生活。
O hear ye, hear ye and hallelujah to ye, too. Let the word go forth from this place that Miss Pippa of the Middletons is now engaged to Mr James Matthews, bachelor of this parish.
知道了,知道了,祝你好运!让祝福之声从这里开始传达:米德尔顿家的二千金皮帕现与这个教区的黄金单身汉詹姆斯•马修斯订婚了。
The engagement took place on Saturday, while the sporty couple were in the Lake District.
这对爱好运动的恋人于周六在湖区订立婚约。
On a midsummer day, James got down on one of his rugged knees, rummaged among the Kendal mint cake and liniment bottles in his mink-lined rucksack to pull out the stonking £250,000 ring.
仲夏之日,詹姆斯单膝跪地,在华贵背包中的肯德尔薄荷糕及清草油瓶间掏出一枚价值高达25万英镑的戒指。
For the UK’s most eligible miss — possessor of a famous derriere, party planner, professional royal-in-law and socialite extraordinaire — is now officially off the market.
作为英国最炙手可热的未婚女士——“皮帕臀”的主人、派对策划人、专业王室亲属、上层名流——皮帕现在正式在婚配市场下架。
Not only that, but clever Pippa has scored a bullseye when it comes to rich husbands and, in doing so, has even managed to eclipse Kate.
不仅如此,聪明的皮帕找到如意郎君,将与富有的詹姆斯喜结连理,甚至让凯特都黯然失色。
For while Kate may have married into royalty — and have produced a son who is a future King of England — Pippa stands to live the unrestrained wealthy wife’s life that Big Sis can only dream of.
虽然嫁入王室的凯特已经生下了未来的英国国王——她也只能在梦中暗暗羡慕即将成为任性阔太的皮帕。
Despite the prestige inherent in her married title of Duchess of Cambridge, in many ways Kate will always be a bird in a modestly gilded cage.
尽管凯特的婚姻为她带来“剑桥公爵夫人”的显赫与殊荣,她在很多方面都仍只能是个“关在镀金笼子里的金丝雀”。
From now until forever, modern protocol and societal demands mean that the Duchess will have to be prudent and thrifty: dutifully pairing her loaned tiaras with High Street shoes; making sure the children don’t look too elitist in their pre-war nursery rompers; keeping her skiing trips down to a once-a-year mini break; and never, ever wearing Gucci in public.
从结婚的那刻直到永远,社会舆论和道德风向让公爵夫人注定只能向世人展示其谨慎节俭的形象:尽职地以“借来的”皇冠搭配高街鞋;确保子女所穿的旧式连裤童衣不显得过于贵气;将自己的滑雪旅行小假期控制在一年一次;以及绝不,永不在公共场合穿古驰。
She must make do with living in damp Norfolk and holidays at Balmoral, put up with everyone tut-tutting about how much she spent on kitchen worktops and always cut her embossed royal cloth to fit others’ expectations of frugality.
她得将就住在潮湿阴冷的诺福克,假期住在巴尔莫拉,忍受众人对她持家用度的窃窃私语,王室华服常常旧衣新穿,以满足公众对她勤俭持家的期待。
And while she must never seem profligate, the sky is the limit for the future Mrs Pippa Matthews. Her husband-to-be is, of course, a hedge fund manager, a 40-year-old City financier who is richer than some small countries and who is evidently happy to spend a considerable part of his fortune on his future bride.
凯特从未显得挥金如土,未来的马修斯夫人却前途无量。她的未婚夫是一位年届四十的对冲基金经理人,作为城市金融家,他的身家甚至超过一些小国家。如此富豪,自然会非常乐意在他的未婚妻上花费巨资。
For after becoming famous just because of her sister, Pippa has the best of everything — starting with the engagement ring.
因姐姐一举成名的皮帕现在坐拥了最美好的一切——从戴上订婚戒指开始。
While Kate had to make do with the outdated and second-hand Ring of Doom — Princess Diana’s Ceylon sapphire, given to her by Prince Charles, for ever the glittering symbol of a royal marriage that went spectacularly wrong — Pippa has an amazing chunk of brilliant diamond, chosen just for her by the man she loves.
凯特只能硬着头皮接受过时、预兆不祥的二手戒指——查尔斯王子送给戴安娜王妃的锡兰蓝宝石,曾为不渝爱情的象征,但两人婚姻结局让人大跌眼镜——皮帕却拥有一颗闪亮的大钻戒,而且是由她爱的男人为她亲自挑选。
In addition, she can — and does — have as many lovely holidays as she wants. For James’s parents own Eden Rock, one of the loveliest hotels on the Caribbean island of St Barts, meaning Pippa will never have to look far to top up her year-round tan.
除此之外,她可以——也确实能——要多少愉快假期就有多少。詹姆斯的双亲坐拥伊甸岩,圣巴特岛加勒比海岸最受欢迎的度假酒店之一,这也意味着皮帕日后无需费力寻觅,也可以就近找到常年日光浴的理想之地。
Not only that, but her fiance also has a private plane, a £3 million Pilatus PC-12, in which he whisked Pippa to Corsica for a weekend in May.
不仅如此,她的未婚夫还拥有一架私人飞机,造价300万英镑的皮拉图斯PC-12飞机。今年五月,他就曾带皮帕乘坐飞机到科西嘉岛共度周末。
Unlike Kate, bound by unforgiving royal schedules and responsibilities, Pippa can take off on a whim whenever she pleases, opting for unashamed five-star luxury at every turn.
与被严苛的王室规矩和责任义务所束缚的姐姐不同,皮帕可以随心所欲的出门旅行,住奢侈的五星级酒店却不必担心引起非议。
There is a man who knows the secret of a happy marriage: privacy, separate sinks and don’t touch my towels.
这个男人深谙美满婚姻之道:私人的独立洗浴,别碰另一半的毛巾。
Located in one of the most exclusive parts of London, Pippa’s pad couldn’t be more different from Kate’s remote Anmer Hall, stuck out on a limb, miles away from any fun — or even a consoling branch of LK Bennett.
凯特所居的Anmer Hall别墅自然与皮帕位于伦敦富人区的寓所不可同日而语,不仅位置偏僻,还几乎与乐趣绝缘——在附近甚至找不到LK Bennett品牌分店。
And while Pippa can continue to indulge in outdoor pursuits — running, swimming, cycling, mountain climbing and skiing on every continent — the equally sporty Kate is destined to confine her exercise routine to a windy tennis court in Norfolk.
在皮帕可以尽情享受户外运动之时——跑步,游泳,骑自行车,爬山,在任意一个大陆滑雪——同样爱好运动的凯特注定只能将日常的运动场所局限于诺克福凉飕飕的网球场。
Tatler magazine has suggested Pippa has a thing for ‘tall men who work in finance’. Her previous two boyfriends were lofty City types, but James puts them all to shame.
《尚流》表示,皮帕素来对“金融界的高个子男人”有好感。她原来两个男友都是都市新贵,但詹姆斯显然让她的前任们相形见绌。
He is the kind of suede loafer, blazer-wearing, rich posh boy to gladden any mother’s heart. So let us pause for a moment to steady ourselves in the hurricane gusts blowing down from the Home Counties.
他是典型的富家子弟,穿运动夹克衫,闲散潇洒,很难不成为少奶杀手。让我们翘首以待,他订婚的消息一定会在伦敦各郡掀起飓风。