(单词翻译:单击)
Anyone who was left scratching his or her head at the bone broth diet craze is going to be particularly flabbergasted by the latest development in the trend.
对骨汤饮食热潮大惑不解的人们势必要对这一潮流的最新发展目瞪口呆了。
New York City restaurant Springbone Kitchen is one of the very hotspots that spearheaded the 'bone broth' movement, which sees health-conscious dieters sipping the warm meat-flavored soup as a meal replacement.
名为“春骨厨房”的纽约餐馆是引领“骨汤”运动的先锋热店之一。重视饮食健康的节食者们在此啜饮温暖的肉汤代替餐饭。
And it seems the Greenwich Village eatery is intent on enticing customers to down bone broth even when it's hot outside — and to that end, they've debuted a new bone broth popsicle, which mixes the meaty liquid with fruit and coconut milk for a frozen dessert treat.
而今,这家格林威治村的餐馆似乎铁了心要引诱顾客臣服于骨汤,即使外面烈日炎炎——为此,他们推出了新的骨汤冰棍,将肉汤与水果和椰奶混合,制成冰冻甜点。
Bone broth as a healthy foodie trend first started to take off in 2015, but really gained momentum during the winter earlier this year, with Gwyneth Paltrow, Salma Hayek, and Shailene Woodley coming out as fans.
骨汤作为一种健康饮食潮流在2015年初露锋芒,但在今年早前的冬季才真正形成发展势头。著名影星格温妮丝•帕特洛、萨尔玛•海耶克和谢琳•伍德蕾都成为其粉丝。
Dr. Kellyann's Bone Broth Diet, a guide book written by a nutritionist, became a bestseller, and several soup-focused stores and restaurants began popping up in major cities.
一位营养学家所写的指南《凯莉安博士的骨汤饮食》成为畅销书,多家主打汤类的商店和餐馆开始出现在各大城市。
Made by slowly boiling animal bones in water, the trendy broth is specially prepared to have little sodium but plenty of collagen, vitamins, and minerals, promising health benefits like weight loss, shiny hair, radiant skin, and a stronger immune system.
时尚骨汤是由动物骨头加水慢慢炖煮,特制而成。只含有很少的钠,但富含大量骨胶原、维他命和矿物质,有望带来众多健康功效。比如使人体重减少,秀发闪亮,皮肤有光泽,免疫系统增强。
So it's no surprise it became such a hit this past winter, when temps were frigid and a steaming cup of soup was a welcome meal-on-the-go.
因此,骨汤在上个冬季成为爆点毫不奇怪。当天气严寒,一杯热腾腾的汤无疑是大受欢迎的便携饮食。
Now, however, when temperatures are reaching into the 90s in New York City, Springbone Kitchen seems to have been searching for a way to appeal to its broth-guzzling masses with something that would help with the heat, not make it worse.
但现在,纽约市气温将达到90多华氏度(32摄氏度以上),“春骨厨房”餐馆似乎正寻找新的方式,满足其骨汤爱好者。餐馆要提供解暑的食品,而不是让酷热加剧。
Though they tried just serving the broth cold, they found that it was 'too gelatinous', and instead decided to simply freeze it and sweeten it up.
他们尝试过供应冷却的骨汤,却发现冷汤“凝胶似的太过粘稠”,于是决定干脆把汤冰冻再变得更甜。
Three weeks ago, they began selling a $4 popsicle made with coconut milk, raspberry puree, pomegranate juice, maple sugar, and bone broth.
三周前,他们开始出售4美元一支的冰棍。冰棍由椰奶、覆盆子酱、石榴汁、枫糖和骨汤制成。
'It’s a little bit sweet,' 26-year-old Jordan Feldman, Springbone Kitchen's founder, told the New York Post — adding that the meat is barely detectable.
餐馆创始人、26岁的乔丹•费尔德曼告诉《纽约邮报》:“它有点甜。”又补充说几乎尝不出肉味。
'It’s there, but it’s totally overwhelmed by the other flavors,' he said.
他表示:“确实是有肉,但完全被其他味道盖住了。”
Not everyone seems to agree, however. Last week, Kelly Ripa and Big Bang Theory star Jim Parsons tried the popsicles on air — and though they seemed pleased with the fruity flavor at first, they were less impressed with the surprise aftertaste.
然而,并非所有人都能认同这一点。上周,主持人凯莉•蕾帕和《生活大爆炸》的主演吉姆•帕森斯在节目中尝试了这种冰棍。尽管他们似乎很喜欢一开始的水果味儿,但对其令人惊讶的余味就不怎么受用了。
A young boy they called up from the audience had an even stronger reaction, pulling a face and remarking that he tasted 'raw meat' and 'something really disgusting'.
节目邀请了观众一起品尝,一位年轻男孩的反应更为强烈。他做了个鬼脸,评价说自己尝到了“生肉”和“极为恶心的东西”。
A reporter at Buzzfeed, however, didn't mind the pop, writing: 'It was tangy and vaguely fruity. I felt like I sensed a subtle, but not unpleasant meatness to it, but that could’ve just been psychological. It wasn’t bad!'
Buzzfeed的一位记者倒是没有在意所谓流行风潮,而是写道:“冰棍味道挺重,有点儿水果味。我觉得尝到了细微的、但并非令人不快的肉质感,当然也可能仅仅是心理作用。它并不糟糕!”