(单词翻译:单击)
Most women will agonise over making sure their CV is up to scratch - but the secret to securing a job interview may be as simple as wearing a low-cut dress, a study found.
大多数女性都会费尽心思考虑如何让自己的简历脱颖而出。不过根据一份研究指出,想要通过面试很简单,只要穿低胸装就可以了。
New research suggests that female applicants who included a photo of themselves in revealing clothing were 19 times more likely to secure an interview.
这项最新研究表明,如果女性求职者在简历中附上自己穿着暴露的照片,那么她们面试通过的几率会增大19倍之多。
Carried out by Dr Kertechian, a researcher at Paris-Sorbonne University, the study was intended to discover just what impact clothing could have on the recruitment process.
巴黎索邦大学研究员柯特吉安博士主导了这项研究,其目的为了发现到底服装在招聘过程中会产生什么影响。
Using two similar looking women with near identical experience on their CVs, they each applied for 100 roles wearing conservative clothing and another 100 roles pictured in a more revealing outfit. The study took place over a three year period.
实验参与者是两名长得很相似的女性,她们简历中的经历也很相似,她们都申请了100个职位,但是其中一人衣着保守,而另一人衣着较为暴露。实验周期是3年。
Out of the 200 roles that were applied for, the submissions which were accompanied by a low-cut dress received 62 more interview offers than their more conservatively dressed counterparts.
最终提交的结果显示,在总共申请的200个职位中,相比于衣着保守的那名女性来说,穿低胸装的那名女性多得到了62个面试机会。
From the 200 accountancy applications, there were 68 more interview offers for the more provocatively dressed woman.
而在200份会计行业求职简历当中,着装大胆者比保守者多获得了68次面试机会。
Dr Kertechian said: 'Our results showed interesting trends as low-cut dresses significantly influenced the choice of the recruiters, even for accounting positions. Regardless of the job, whether customer-facing saleswoman or office-based accountant, the candidate with the low cut clothing received more positive answers. The results were quite shocking and negative but not necessarily surprising – they show we need to conduct more research.'
柯特吉安博士对此表示:“我们的研究结果展示了一些有趣的规律,低胸装显著影响了招聘者的选择,哪怕是在会计这样的职业当中。不管是什么工作,不论是面对客户的女销售还是坐在办公室里的女会计,穿低胸装的求职者都会得到更多的肯定答复。研究结果让人非常惊讶而且消极,但是却不一定令人震惊--这表明我们还需要进行更多的研究。”