(单词翻译:单击)
He's just won the Champions League with Real Madrid -- and now Cristiano Ronaldo can celebrate being the world's highest-paid athlete, too.
刚刚助皇家马德里赢得欧冠的克里斯蒂亚诺•罗纳尔多,现在又可以庆祝自己成为全球收入最高的运动员。
Forbes estimates that Portugal captain Ronaldo, who will be one of the biggest stars at Euro 2016 in France, earned a staggering $88 million last year.
美国商业杂志《福布斯》估算,去年C罗吸金高达8800万美元。这位葡萄牙足球国家队队长也将是2016法国欧洲杯最受瞩目的球星之一。
That puts him clear at the top of the American business magazine's annual compilation of the world's 100 highest-paid athletes -- and it means he is again ahead of Barcelona rival Lionel Messi, with the pair having finished third and fourth last year.
凭借惊人的年收入,C罗成功登顶《福布斯》全球百位收入最高运动员年度排行榜,再次力压巴萨的竞争对手里奥•梅西。去年,两人分别位列榜单的第三和第四。
Argentina's Messi earned $81.4m this year as soccer's two biggest stars rung the changes at the pinnacle of the list.
来自阿根廷的梅西今年收入8140万美元。这两位足球超级巨星改变了榜单顶端的位次。
It is the first time since 2000 that either golfer Tiger Woods -- who drops to 12th after a wretched run of poor form and injury problems -- or boxer Floyd Mayweather has not headed the table.
今年,既不是高尔夫球手老虎伍兹领跑排行榜,也不是拳王弗洛伊德•梅威瑟,这自2000年以来还是首次。前者因糟糕的状态表现和伤病问题跌至第12位。
The Forbes data reveals that the top 100 athletes earned an amazing $3.15 billion between them over the past 12 months.
《福布斯》的数据显示,收入排名前100的运动员们在过去一年的总收入高达惊人的31.5亿美元。
Tennis titans Roger Federer ($67.8m) and Novak Djokovic ($55.8m) retain their top 10 spots in a list that includes stars from 10 different sports.
网球巨星罗杰•费德勒和诺瓦克•德约科维奇分别以6780万美元和5580万美元的收入保持在榜单前十。该榜单包括了来自10个不同运动项目的明星。
The 100 highest-paid athletes come from 23 countries, with a majority of them -- 65 -- Americans.
这100位最吸金运动员来自23个国家,多数来自美国,有65人。
Amongst those is golfer Jordan Spieth ($52.8m), whose rise from 85th place last year to ninth this time makes him the biggest mover on the list after a year that includes a big-money FedEx Cup success.
其中,高尔夫球手乔丹•斯皮思收入5280万美元,包含了联邦杯所得的千万美金大奖。他从去年的第85位飙升至第9位,成为一年后榜单升幅最大的运动员。
Basketball stars LeBron James ($77.2m) and Kevin Durant ($56.2m) occupy third and fifth places, but baseball is the most heavily represented sport on the list, boasting 26 names.
篮球明星勒布朗•詹姆斯和凯文•杜兰特分别以7720万美元和5620万美元占据第三和第五位,但上榜的棒球运动员数量最多,有26位。
Basketball has 18, American football 21 and soccer 12.
篮球运动员18位,美式橄榄球21位,足球12位。
The Forbes figures include all salaries, prize money and bonuses paid out between June 1 last year and the same date in 2016.
《福布斯》的数据包含运动员2015年6月1日到2016年6月1日之间获得的所有薪水、奖金和商业代言收入。
The magazine says its calculations are "based on conversations with dozens of industry insiders" and adds: "We do not deduct for taxes or agents' fees, and we do not include investment income."
该杂志表示,其计算“基于与数十位业内人士的交流”,并且“没有扣除税款和经纪人费用,也不包含投资收入”。