(单词翻译:单击)
Goldman Sachs attracted more than a quarter of a million applications from students and graduates for jobs this summer, suggesting fears of a ‘brain drain’ in the sector may be exaggerated as banks introduce more employee-friendly policies.
今年夏季,高盛(Goldman Sachs)吸引的大学生和研究生求职申请超过25万份。这一局面意味着,随着银行引入了更多善待雇员的政策,有关该产业“人才流失”的担忧也许是夸大其词。
The number of applications from students and graduates globally have risen more than 40 per cent since 2012, according to figures provided to the Financial Times. The data can include more than one application per individual.
根据提供给英国《金融时报》的数据,自2012年以来,来自全球大学生和研究生的求职申请已攀升逾40%。这一数据可能包括了同一人递交的多份申请。
The numbers show Goldman Sachs is attracting far more would-be bankers than they could ever employ. The trend is mirrored at several other large banks such as JPMorgan, which said it was hiring only 2 per cent of graduate applicants to its investment banking division, and Citigroup, where the proportion of would-be analysts and associates hired in its global investment banking division was 2.7 per cent.
该数据表明,高盛收到的求职申请数量,远超其可能录用的人数。摩根大通(JPMorgan)和花旗集团(Citigroup)等其他多家大型银行也呈现同样的趋势。摩根大通表示,申请进入其投行部门工作的研究生求职者,只有2%会获得录用。而申请花旗集团全球投行部门分析师及经理职位的求职者,录用比例只有2.7%。
Several — though not all — other banks also say they are seeing higher application levels and improved retention rates despite the battering the industry’s reputation has taken for everything from long hours to causing a crisis that inflicted poverty on a generation.
其他多家银行——尽管不是全部——也表示,尽管银行业的声誉因一系列因素(从长时间加班到该行业引发了导致一代人贫困的危机)受到严重打击,它们收到的求职申请却增多了,被录取求职者留下来的比例也升高了。
A separate analysis by the Financial Times showed banking has fallen sharply in popularity among MBA graduates from the world’s top 10 business schools.
英国《金融时报》展开的另一个分析显示,银行业在全球十大商学院MBA毕业生中的人气已急剧下滑。
“The idea that suddenly people don’t want to go into banking — or if they do go into banking that they stay for a bit and leave immediately — a lot of that has been exaggerated,” said Sam Dean, Barclays’ co-head of Emea banking who has special responsibility for talent.
巴克莱银行(Barclay)专门负责招聘的欧洲、中东和非洲(EMEA)银行业联席主管萨姆•迪安(Sam Dean)表示:“有一种看法是,忽然之间,人们不愿投身银行业了,抑或即使进了银行业也只是呆一阵就很快离开。这种看法在很大程度上是夸大了事实。”
The higher number of applications partly reflects the fact that there are fewer investment banks now, after the collapse of Bear Stearns and Lehman Brothers during the financial crisis.
银行收到的求职申请数量增多部分反映了这样一个事实:在金融危机期间贝尔斯登(Bear Stearns)和雷曼兄弟(Lehman Brothers)破产之后,如今投行的数目比过去少了。
Recruitment companies also said investment banking was rebounding as a desirable profession partly because of banks’ concerted effort to end their workaholic culture, such as introducing more balanced work-life structures.
猎头公司也表示,投资银行业工作重新成为人们理想的职业,部分原因在于,银行业集体采取行动终结“工作狂”文化——比如引入一些政策更好地平衡工作与生活。
“They are trying to replicate the Google model,” said Bernie Toole, who heads the investment banking unit at recruitment group Selby Jennings. “Before they used to churn analysts, now they are trying to attract and retain them by introducing a more positive culture, with perks and more flexible working practises.”
猎头公司Selby Jennings的投资银行业务部门主管伯尼•图尔(Bernie Toole)表示:“他们在试图模仿谷歌(Google)的模式。过去,他们往往会压榨分析师。如今,他们则用各种福利和更灵活的工作方式,建立更积极的企业文化,试图借此吸引和留住分析师。”
Goldman said it does not have comparable application figures for before the financial crisis and will not provide figures for how many jobs are on offer to graduates and interns, saying only that it hired 9,700 at all levels last year.
高盛表示该公司并没有金融危机前申请数量的可比数据,有关目前有多少职位正在面向研究生和实习生招聘,该公司也不会提供数据。该公司只表示,去年所有级别职位共计录用9700人。
Its 2016 applicants include 223,849 undergraduates applying for summer jobs and new analyst positions, as well as 30,542 MBAs looking for summer jobs and new associate positions. Undergraduate applications are up 46 per cent from 2012 while those holding MBAs are up 15 per cent.
2016年申请高盛职位的求职者包括:223849名申请暑期工作和分析师新空缺的大学生,30542名申请暑期工作和经理新空缺的MBA。来自大学生的申请数量比2012年增加了46%,来自MBA的申请数量则增加了15%。