新晋网红作品:友谊的小船说翻就翻!
日期:2016-04-24 21:49

(单词翻译:单击)

What kind of ship never sinks? Friendship!
什么船从来不翻?友谊之船!
While this joke has always been popular, it has never been able to show how the ship sinks. Until now, that is. A recent set of cartoons reveals the whole story with the help of cute penguins.
虽然这个笑话很流行,但是却从来没有描绘出这艘船是如何翻的。直到最近,它翻了。最近的一组可爱的企鹅漫画揭示了整个故事。
The cartoons were first put online on Sina Weibo, a Twitter-like service in China, on April 2. Captions on the cartoons show that the two are on 'friend ship'. But then one gets thinner and the ship sinks.
这组漫画首先出现在4月12日的新浪微博(中国版的Twitter)上。漫画说明文字显示道:好朋友同乘友谊之船,如果一方变瘦,小船说翻就翻。
The cartoons soon went viral and were forwarded 78,000 times within 10 days, Chengdu Business Daily reported.
据《成都商报》报道,这一漫画随即迅速传开,十天内已被转发78000次。

新晋网红作品:友谊的小船说翻就翻!

The artist, who uses the pseudonym Nan Dongni, allowed internet users on April 6 to replace his captions with their own. Nan wanted to publish the best ones on his verified Weibo account and offered prizes.
4月6日,化名喃东尼的原创作者还呼吁网友据此来创造自己的“翻船体”。喃东尼希望能够将最好的版本放在他的微博上,并提供了奖金。
The cartoons went viral on social media, such as Weibo, WeChat and online forums. Captions suggested the reasons why the "friend ship" sinks, such as friends having different jobs and industries.
之后,这些漫画图迅速火遍微博、微信等各大社交媒体。而漫画的说明文字解释了为什么“友谊的小船说翻就翻”,比如说因为工作领域不一致而导致友谊结束。
For instance, if you have a journalist friend and ask them to have a meal together and they respond that they have to finish a news report first, the "friend ship" sinks.
例如,你的朋友是记者,你想要约他们出来吃饭。他们却答复你必须要先完成新闻报道,然后“友谊的小船说翻就翻”。
Or, when your friend is a teacher and you ask if they want to have a meal today and they reply that they have to finish school reports, the "friend ship" sinks.
或者说,你的朋友是教师,你想要约饭,他们却说还有学校的报告必须完成,这时候,“友谊的小船说翻就翻”。
The popularity of the cartoons shows that people have little understanding of the different demands made by careers, which causes barriers in communication and that in turn creates misunderstandings and that sinks friendship.
这些漫画图的走红告诉我们,大家对不同领域的工作者的需求知之甚少,以至于造成交流障碍,进而产生误解,最后“友谊的小船说翻就翻”。
The "friend ship" cartoons have finally transformed Nan into a cyber celebrity, or Wanghong, in Chinese.
“翻船体”漫画也让喃东尼成为了网络名人,或者说是新晋网红。
Nan was born in the late 1980s in Linyi, East China's Shandong province. He told media that he left university to embark on creating cartoons. His decision came after he bought two books by Chinese cartoonist Jimmy in 2010.
喃东尼出生在80年代末的中国东部的山东省临沂市。他告诉媒体,从大学退学后,他开始了漫画创作。这一决定始于他在2010年买了中国漫画家几米的两部作品。
Nan wrote on his WeChat account, a messaging service, "I never thought I'd be the creator of a hot event. As you can see, the 'friend ship' cartoons and notes have flooded the circle of friends on social media."
在微信上,他写道:“我从未想过自己会成为热点事件的制造者。正如大家所见,社交媒体已经被各种'友谊的小船说翻就翻'给刷屏了。”
He said he created the two penguins – a yellow one named Dongni and a black one called Ade – last year. He was happy that the two penguins have become popular with Chinese netizens.
他还表示,去年他就创作了这两只企鹅--黄色的叫东尼,黑色的叫阿德。他很高兴这两只企鹅能够在中国网友当中流行开来。

分享到
重点单词
  • popularityn. 普及,流行,名望,受欢迎
  • celebrityn. 名人,名誉,社会名流
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • pseudonymn. 假名,笔名
  • verifiedadj. 已查清的,已证实的
  • decisionn. 决定,决策
  • replacevt. 取代,更换,将物品放回原处
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • circlen. 圈子,圆周,循环 v. 环绕,盘旋,包围
  • communicationn. 沟通,交流,通讯,传达,通信