(单词翻译:单击)
Chinese domestic film 'Monster Hunt', a box office smash in 2015, has been caught up in a fraud scandal.
近日,曾在2015年打破票房纪录的中国国产电影《捉妖记》,陷入了一则欺诈丑闻当中。
It's reported that 6 million dollars worth of it's 370 million box office total, actually came from the pockets of the producers.
据报道,在票房总收入3亿7000万美元当中,实际上有600万美元是出自制片公司的口袋当中的。
It's been revealed that 43 days after 'Monster Hunt' hit theatres, the production company bought tickets from 29 cinemas to show the movie to selective groups of audiences for free, which the company described as a public-welfare activity.
据悉,在《捉妖记》上映43天之后,制片公司从29家影院购买了电影票,以供观众免费看电影。而该公司将其描述为一场公益活动。
Chen Bin, an industry insider, said the so-called philanthropy amounted to cheating on tickets sales.
一位名叫陈斌的业内知情人士透露,所谓的慈善事业其实是为了在电影票销售上作假。
"Making block bookings under the guise of public service gets people to question the real purpose of the producer. Was that purely for public good? The behavior belongs to plagiarism."
“打着公益服务的幌子的包场行为会让人们质疑制片公司的真正目的。这么做纯粹是为了公众利益吗?这种行为其实已经属于作弊行为了。”
The producer says they paid for the block booking, fair and square, and so the takings should count towards the total box office.
制片方则表示,他们为包场支付了相应的金额,正大光明,所以收入理应计入总票房。
An investigation has suggested that the free screenings attracted few viewers, but one report by a participating theatre said the seat occupancy rate of some midnight sessions had achieved an unbelievable 108 per cent.
一项调查显示,免费放映吸引了一些观众,但根据一家上映影院的一份报告指出,一些午夜场次的上座率甚至达到了令人难以置信的108%。
'Ip Man 3" was also investigated due to fraud allegations, only two days after being released in early March. Its distribution company has been barred from business temporarily by the authorities.
在3月初,《叶问3》上映仅仅2天之后,也由于欺诈指控而接受了调查。该电影的发行公司已被政府暂时禁止了经营。