(单词翻译:单击)
Animal rights activists are calling for the end to an annual dog meat festival in South China blamed for tarnishing the country's reputation internationally.
近日,动物权益维护者呼吁结束中国南方一年一度的狗肉节,并表示其有损我国的国际声誉。
The Litchi and Dog Meat Festival in Yulin, Guangxi Zhuang autonomous region, is usually held in June, but has met increased opposition in recent years amid concerns over canine cruelty and unhygienic food handling practices.
通常在广西壮族自治区六月举行的玉林荔枝狗肉节,因其对犬类残忍和不卫生的食品处理措施,而在近年来越来越遭到反对。
Activists say that they will continue to press for the festival to be banned and for legislation outlawing the slaughtering of dogs and cats for meat in China to be outlawed.
维护人士表示,他们将继续为禁止这一节日而施压,促成立法,禁止在中国非法屠宰猫狗并做成食用肉。
"The Yulin authorities need to adopt more proactive and decisive steps to crack down on an industry that kills dogs acquired illegally and sells their meat in breach of the state's food safety regulations," said Qin Xiaona, founder and director of Capital Animal Welfare Association.
资本动物福利协会创建者和负责人秦晓娜说:“玉林政府需要采取更积极和果断的措施,来打击这个非法收购和屠宰狗只、并违反国家食品安全法规行业。”
According to Humane Society International, around 10-20 million dogs are killed every year across China for human consumption, predominantly in the south and northeast. Qin claims that more than 80 percent of these are stolen pets, according to her association's research.
据国际人道协会的数据显示,中国每年约有一、两千万只狗用于人类消费而被屠宰,这主要发生在中国南部和东北部。据其协会的研究表明,秦晓娜声称这些宠物中有超过80%是被偷走的宠物。
Peter Li, China policy specialist of Humane Society International, said the Yulin festival has reduced in size in recent years as the authorities in Yulin are under pressure from both domestic and international protest. "The peak of dog slaughter was in 2012 or 2013 when more than 10,000 dogs were killed in three days. The number dropped to 2,000 in 2015," said Li.
国际人道协会的中国政策专家李坚强表示,随着玉林政府在国内和国际的抗议活动的压力下,玉林狗肉节的规模已经缩小了。“2012年至2013年是犬只屠杀的高峰,每三天就有超过1万只狗被杀死。2015年该数字下降到了2000只,”李坚强说。