(单词翻译:单击)
FIFA acknowledged last Wednesday that bribes were paid for votes in bids for the 1998 and 2010 World Cups, and the organization is trying to recoup tens of millions of dollars in damages.
上周三,国际足联(FIFA)承认在1998年和2010年世界杯申办过程中存在贿选行为,并试图挽回数千万美元的损失。
In a legal document, FIFA admitted for the first time that South Africa's $10m payment to Jack Warner and Chuck Blazer was a bribe for World Cup votes in 2010. Warner also accepted a bribe for his 1998 World Cup vote.
FIFA在一份法律文件中首次正式承认,南非在申办2010年世界杯时花费1000万美元收买杰克·华纳和查克·布拉泽的选票。此外,华纳在1998年世界杯的投票中也接受过贿赂。
FIFA claims it is the victim of corrupt individuals, despite widespread criticism that bribe-taking was embedded in its culture in the presidencies of Joao Havelange and Sepp Blatter. FIFA wants compensation from those accused for the damage illegal actions caused to FIFA's brand, reputation and business relationships.
尽管因为在乔·阿维兰热和塞普·布拉特担任主席期间受贿成风,但是FIFA方面表示,该机构也是贪腐事件的受害方。他们希望被告赔偿因非法行为造成的FIFA品牌、信誉和商务关系方面的损失
"The convicted defendants abused the positions of trust they held at FIFA and other international football organizations and caused serious and lasting damage to FIFA," FIFA President Gianni Infantino said Wednesday in a statement. "The monies they pocketed belonged to global football and were meant for the development and promotion of the game. FIFA as the world governing body of football wants that money back and we are determined to get it no matter how long it takes."
FIFA现任主席詹尼·因凡蒂诺在周三发表的一篇声明中表示:“被告者在国际足联任职期间长期滥用职权,造成了对国际足联和各国协会的损害。他们挪用的这些钱来是属于全世界足球的,是用来开发和推广这项运动的。作为管理者,FIFA要将这些他们的非法所得追讨回来,不管这需要花多长的时间。”