(单词翻译:单击)
A stunning 1960s home that has more windows than walls has been put on the market for 1.4million pounds.
英国一幢上世纪60年代建造的豪宅挂牌出售,要价140万英镑(近1300万人民币)。这幢豪宅的特别之处在于,建筑表面使用玻璃的面积大于墙壁面积。
The house in the village of Holyport in Berkshire, is spread over one level and is one of just three remaining that were built by architects Peter Foggo and David Thomas more than 50 years ago.
这所只有一层的玻璃房位于英国伯克郡圣港村,是由建筑师彼特·福戈和大卫·托马斯建造的,也是他们五十多年前建造的房子中仅存的三所之一。
Boasting four bedrooms, an open plan kitchen, living and dining area, the house features sprawling green gardens and a private gravel driveway.
房子有四个卧室,一个开放式厨房、客厅和餐厅,还有独具特色的不规则绿色花园和一个私人砾石车道。
It is being sold after undergoing a string of extensive renovations by its owners to take advantage of its simplistic foundations. It is within close distance of two Michelin star restaurants including Heston Blumenthal's world famous eatery The Fat Duck.
在出售之前,房子的主人利用极简的基础,对房子进行了一系列的翻修。房子附近有两家米其林星级饭店(Michelin star restaurant),其中就有赫斯顿-布卢门撒尔举世闻名的“肥鸭餐厅”。
Designed in the 1960s, it is among a handful of private houses created by Foggo & Thomas who were inspired by Californian architects in their penchant for glass and one-level-living.
这所玻璃屋设计于20世纪60年代,是福戈和托马斯设计的几所房子中的一员,设计灵感来自于加州,那里的设计师特别倾向于玻璃和平层设计。
The house boasts floor to ceiling windows in every room, with sweeping patio doors making its lush gardens all the more prominent.
房子里每个房间都有落地窗,一览无余的露台门使得苍翠繁茂的花园更加显眼。
Nestled behind electronic gates, the house lies in a ½ acre plot in a Conservation Area of the Green Belt land. Its owner, a 'well respected design and construction figure' has worked on its restoration for several years.
这所房子位于绿带保护区,有电控门,占地半英亩。它的主人是一个“颇受尊重的设计和建筑人物”,他对房子的翻新工作已经进行了好多年。
'To rectify the building’s technical deficiencies whilst retaining the visual integrity of the original design became the challenge,' he said.
他说:“在改进建筑的技术缺陷的同时又保留住原设计的视觉完整性真是个挑战。”
'This resulted in a major three-year long restoration programme which involved the deconstruction of the building back to the steel structure and replacing the floors, walls, roof and services with materials and products that met with the performance criteria of the 21st century.
“这就导致了长达三年的主修复计划,解构原建筑,重回钢结构,更换地板、墙、屋顶和其他一些材料及产品,以满足21世纪的性能标准。”
'The work employed a number of specialist consultants and technical solutions more commonly employed in high quality office buildings were introduced to solve thermal issues.'
“这项工作咨询了许多专业顾问,并采用了技术方案来解决热量问题,这些方案通常是在建筑高级办公室时才会使用。”
The only materials used throughout the property and its exterior are granite, maple, linoleum, stainless steel, red cedar and painted plaster.
房子内部和外部使用的材料都只有花岗岩、枫木、油布、不锈钢、红衫木和着色石膏。
Its four bedrooms feature the same minimalist decor, with white furnishings and pops of colour seen throughout.
四个卧室都以极简主义布置为主,随处可见白色家具和流行色。
The house's entrance is marked by a wide slab of concrete with three steps leading up to its front door. Two simplistic white chairs flank its entrance, with glass walls on two of the house's bedrooms offering views of its interior.
房子入口有宽混凝土板,三级台阶通向门。两个极简设计白椅位于入口的两侧,有两个卧室的墙都是玻璃墙,从外部即可看到内部构造。
Inside colourful velvet couches and chairs furnish rooms floored in linoleum and maple wood, with black leather touches also seen throughout.
内部装饰有色彩斑斓的天鹅绒沙发、座椅,地上铺有油布地毯和枫木地板,黑色皮质格调随处可见。
There are no curtains, with white blinds fixed at every window to allow for maximum light.
屋里没有窗帘,为保证光照最大化,每个窗户上安装的都是白色百叶窗。
Speaking of the property, luxury estate agent The Modern House said: 'Great care has been taken to preserve the integrity and forward thinking nature of the original, influential design whilst also significantly improving the energy efficiency of the building.'
提到这所房子,奢华房地产代理“现代住宅”表示:“(主人)花费了很大心血来保护玻璃房的完整性,具有前瞻性地思考房子原始的、有影响力的本质,同时显著提高了能源利用率。”