(单词翻译:单击)
The CBI said the majority of nearly 800 firms taking part felt Britain remaining in Europe was "better for business, jobs and prosperity". But the group said it would not align itself with either side of the debate.
近日,英国工业联合会表示,在参与调查的近800家企业中,大多数企业都认为英国留在欧洲是“有助于商业发展,促进就业,走向繁荣昌盛”的。但该联合会也表示,它不会支持参与辩论双方中的任一方。
Vote Leave chief executive Matthew Elliott said: "It's welcome news that the CBI has seen sense and won't be seeking to campaign in the referendum."
“脱欧投票运动”的首席执行官马修·埃利奥特说道:“这是个好消息,CBI已经领会到其中的道理,不会卷入到公投中。”
Carolyn Fairbairn, director-general of the CBI, said: "The message from our members is resounding - most want the UK to stay in the EU because it is better for their business, jobs and prosperity. Walking away makes little economic sense and risks throwing away the many benefits we gain from being part of the EU."
英国工业联合会的总干事卡罗琳·费尔贝恩表示:“我们成员传达出来的信息是非常明确的。他们大部分都希望英国留在欧盟,因为这将有助于商业发展,促进就业,并走向繁荣昌盛。离开欧盟并没什么经济意义,相反,会使我们无法作为欧盟的一部分,从中获取很多利益。”
The survey of 773 companies questioned by polling company ComRes found that large organisations within the CBI were more likely than small and medium-sized companies to want to remain in the EU.
根据民意调查公司ComRes的调查发现,在773家被问及的公司中,相对于中小型公司来说,大型企业组织更有可能希望留在欧盟。
Overall, 5% of businesses that took part in the survey thought that it would be in their company's best interests for Britain to leave Europe while 15% were unsure.
总体而言,参与调查的公司中的5%的企业认为离开欧盟能够为其获取最佳利益,还有15%则没有表态。
Ms Fairbairn said the CBI would now set out the economic case for the UK remaining in Europe ahead of the referendum on 23 June but said that it would not align itself with any side in the campaign, adding: "It is not our place to tell people how to vote."
费尔贝恩女士表示,在6月23日的公投之前,CBI会提出英国留在欧盟的经济案例,但CBI不会支持公投运动的任何一方,她说:“告诉人们如何投票,不是我们应该做的。”
She added: "A minority of members want to leave the EU. We will continue to respect and reflect their views and campaign for EU reform to get a better deal for all businesses."
她还补充说:“一小部分成员希望离开欧盟。我们将继续尊重并反映他们的看法,并推动欧盟改革,为所有企业找出更好的解决方法。”