(单词翻译:单击)
Women now hold about 30 percent of the top positions in Chinese mainland businesses, compared with 25 percent last year, according to the annual International Business Report released on Monday by global accountancy firm Grant Thornton.
根据致同国际会计师事务所周一发布的年度《国际商业调查报告》显示,中国内地企业高管中女性的占比由去年的25%上升至约30%。
The report ranked China ninth among 36 major economies surveyed. Globally, only 24 percent of senior business jobs are held by women.
这一数据在受调查的36个主要经济体中位居第9。在全球企业高管层中,女性所占比例仅为24%。
Of the hundreds of mainland businesses surveyed this year, about 16 percent do not have women in top positions, compared with 25 percent last year. Globally, 33 percent of the businesses surveyed do not have female top managers.
同时,在中国内地今年受调查的几百个企业当中,没有女性高管的企业比例也从去年的25%下降到今年的16%。放到全球来看,在接受调查的企业中,没有女性高管的平均比例达到33%。
As for the motivation to take on leading positions, more than 43 percent of female respondents said they wanted to promote business strategy and usher in changes in their companies. More than 46 percent of male respondents attributed their motivation to higher salary.
至于担任企业高管的动因,超过43%的受访女高管表示她们希望推动企业战略发展、让企业发生转变。超过46%的男性高管表示,最大驱动力则是更高的收入。
"Female leaders seem to be more dedicated to driving their companies toward achieving goals, and appear to be more committed to their jobs," said Xu Hua, CEO of Grant Thornton China.
致同国际会计师事务所的首席执行官徐华表示:“女性领导似乎更致力于推动他们的公司向上发展来实现企业目标,似乎也更致力于自己的工作。”
Additionally, the survey found that women tend to focus more on cooperation, while men focus on assigning tasks.
此外,该调查还发现,女性更看重合作能力,而男性则更看重分配任务的能力。
About 26 percent of female leaders surveyed said they believed that having a positive attitude is essential, while 14 percent of male leaders thought so. More than 20 percent of the male respondents said they thought the ability to delegate tasks is important, compared with 3.7 percent of women.
26%的女性高管表示,她们对积极态度更为看重,而男性高管同意此观点的比例仅为14%。超过20%的男性高管认为分配任务的能力是非常重要的,而持此观点的女性高管仅有3.7%。