(单词翻译:单击)
The wealthiest 62 people now own as much as half the world's population, some 3.5 billion people, as the super-rich have grown richer and the poor poorer, an international charity said on Monday.
一家国际慈善组织周一发布报告称,随着超级富豪们变得越来越富裕,穷人也越来越穷。全球最富有的62人拥有的财富相当于全球半数人口(约35亿人)拥有的财富。
The wealth of the richest 62 people has risen by 44% since 2010, while the wealth of the poorest 3.5b fell 41%, Oxfam said in a report released ahead of the World Economic Forum's annual meeting in Davos, Switzerland.
这份在瑞士达沃斯世界经济论坛年会举行前夕发布的报告称,全世界最富有的62人的财富自2010年以来增加了44%,而全世界最贫穷的35亿人拥有的财富在同一时间内减少了41%。
Almost half the super-rich individuals are from the United States, 17 from Europe, and the rest from countries including China, Brazil, Mexico, Japan and Saudi Arabia.
在这62位超级富豪当中,将近半数来自美国,17人来自欧洲,其他人来自中国、巴西、墨西哥、日本和沙特阿拉伯等国。
"World leaders' concern about the escalating inequality crisis has so far not translated into concrete action - the world has become a much more unequal place and the trend is accelerating," Oxfam International's executive director, Winnie Byanima, said in a statement accompanying the report.
“目前,全球各国领导人对不断悬殊的贫富差距的担忧并没有转化为具体的(解决)措施,世界(贫富收入)已经变得更加不平等,这种趋势还在加剧。”国际乐施会执行主席温妮·拜厄尼马在一项伴随这项调查的声明中如此说道。
"We cannot continue to allow hundreds of millions of people to go hungry while resources that could be used to help them are sucked up by those at the top," Byanima added.
拜厄尼随后补充道:“我们不能让(这种情况)继续下去,(眼睁睁看着)数亿人挨饿,而能够帮助他们的财力却流入了最富有人群的腰包”。
About $7.6 trillion of individuals' wealth sits in offshore tax havens, and if tax were paid on the income that this wealth generates, an extra $190 billion would be available to governments every year, Gabriel Zucman, assistant professor at University of California, Berkeley, has estimated.
据美国加利福尼亚大学伯克利分校教授加布里埃尔·楚克曼估计,全球目前约7.6万亿的个人财富流入“离岸避税天堂”,如果按这笔财富征收收入税,政府每年能够增加约1900亿美元的税收收入。