(单词翻译:单击)
Cofco, the Chinese state-owned grain trader, is attempting to compete with leading US agribusinesses by floating assets including those acquired from Nidera of the Netherlands and Hong Kong’s Noble Group.
国有的粮食贸易商中粮(Cofco)打算将其从荷兰尼德拉(Nidera)和香港来宝集团(Noble Group)购得的资产打包上市,从而与美国领先农产品企业竞争。
Cofco hopes a stock market listing for some of its international assets will put it on a par with US companies that dominate the world grain trade, including Cargill, Archer Daniels Midland, Bunge and Louis Dreyfus.
中粮希望,其部分国际资产的上市,将使其能够与主宰全球谷物贸易的美国企业抗衡,包括嘉吉(Cargill)、Archer Daniels Midland、邦吉(Bunge)和路易达孚(Louis Dreyfus)。
It could also enable China, via Cofco, to secure more grain from overseas directly, reducing the country’s reliance on international traders that ship commodities to its ports.
此举还可能会让中国得以通过中粮直接从海外获取更多谷物,减轻中国依赖国际贸易商将大宗商品运抵中国港口的程度。
Cofco has invested about $3bn this year, buying controlling stakes in Nidera, a grain trader, and the agribusiness of Noble, another commodities group. These assets, and potentially other Cofco businesses, will be put into an international joint venture that would pursue an initial public offering.
中粮今年已投资约30亿美元,购入谷物交易商尼德拉和另一家大宗商品集团——来宝集团旗下农产品业务的控股权。这些资产(还可能包括中粮的其他资产)将被打包并入一家国际合资公司,然后寻求首次公开发行(IPO)。
Frank Ning, Cofco chief executive, said the venture would be a vertically integrated agribusiness rather than a simple grain trader. It would be able to supply seeds to farmers spread across the world, as well as buy, store and ship their grain.
中粮集团首席执行官宁高宁(Frank Ning)表示,该合资公司将是一家垂直整合的农产品企业,而非一家简单的谷物贸易商。该合资公司将能够向全球的农民供应种籽,并购买、存储和运输他们的谷物。