(单词翻译:单击)
A Chinese woman known as "Chicken Feet Lady," who recently went viral because of her uncivilized behavior of scattering chicken feet on the subway, seems to have seen a rise in her social status after the shameful act became public. This odd twist exposes a deformed piece of social psychology.
近日,一名中国女性因其在地铁里吃鸡爪并随地吐骨头的不文明行为被人热议。在她没有素质的行为被公众所知之后,这一事件却似乎抬升了她的社会地位。这样扭曲的事实体现了当下社会心理的变形。
The woman was recently paid a high fee to be a guest at an annual gathering of a company, eastday.com reported, citing information from a netizen.
东方网报道,一名网友透露,这个女人最近得到巨款并成为一家公司年度聚会上的宾客。
The woman, whose real name is Wang Ruoyang, went viral because of a clip posted online. She was filmed eating braised chicken feet and spitting out chicken bones on Shanghai's subway. When warned to stop, the well-dressed lady lost her temper and verbally attacked those who accused her of bad behavior.
这位女性真名叫做王若杨,因一段上传到网上的视频蹿红。在视频中,她一边吃泡凤爪一边将骨头吐在上海地铁上。当有人警告她并叫她停下时,这位衣着光鲜的女士大怒,并且对指责她的人骂脏话。
When the clip was first published, she was blamed for being rude and vulgar. But the fact remains that she soon became famous.
在这段录像刚刚公开时,很多人指责她粗鲁恶俗。但是事实确是,她很快变得有名了。
Generally speaking, popularity gained in this way is better termed notoriety rather than fame. The reality, however, is that the woman's notorious reputation has earned her real economic benefits.
一般来说,以这种方式走红更适合被称为臭名而不是名气。然而,这个女人的恶名却给她带来了真实的经济利益。
Some people speculate that a shrewd commercial plan may be hidden behind the story.
有人猜测故事的背后可能隐藏着一个精明的商业计划。
What makes outsiders curious is why a company paid her big money to attend their annual gathering. They wonder what the company wanted from her performance.
让局外人好奇的是为什么有公司会出巨款邀请她参加年度聚会。他们想知道这家公司到底想从她的闹剧中得到什么。
Right now, many companies are trying to build corporate culture, so it is rather confusing to imagine what kind of message the company is delivering to its employees. Of course, there is a chance the company only hired the woman for fun, since annual gatherings are usually occasions for entertainment and relaxation.
现在,许多公司都在尝试着构建企业文化,因此很难想象这家公司到底想向员工们传达什么样的信息。当然,也有可能这家公司只是出于娱乐目的雇用了这个女人,因为年会通常都是娱乐放松的场合。
Similar phenomena used to occur in show business, like when has-been singers are suddenly in hot demand after a drug scandal. "Chicken Feet Lady" seems to be another example of this deformed psychology.
类似的现象也曾发生在演艺圈,比如当曾经的歌手被爆出吸毒丑闻后瞬间走红。凤爪女似乎是这种扭曲心理的另一个例子。