(单词翻译:单击)
In the 20th year of Kaihuang(600), Emperor Wen deposed Heir-Prince Yang Yong and conferred that title upon his second son Yang Guang who plotted with Yuwen Shu and Yang Su and their clique to usurp the throne.
开皇二十年,文帝废太子杨勇,另立次子杨广。杨广素与宇文述、杨素勾结,建立党羽,阴谋夺位。
In the 4th year of Renshou (604), Emperor Wen died unexpectedly and Yang Guang became Emperor Yang.
仁寿四年(604),文帝暴死,杨广继位,是为隋炀帝。
The new Emperor was rather cruel. He was famous for ferocity. He killed his four brothers while he only had five and finally killed his father to become the Emperor.
隋炀帝的残暴在历史上也很有名,兄弟五人被他先后杀死了四个,最后杀掉父亲登上了血腥的皇帝之位。
Being an emperor, Emperor Yang abused his power, maltreated his officials and lavished the court’s resources.
炀帝得志后骄恣无忌,滥用人力财力,挥霍无度。
He conscripted large numbers of labourers to work on the Grand Canal and the Great Wall. He built an extremely luxurious “Eastern Capital” with two million labourers working on it for a year. He sent mas-sive force to attack Korea three times, resulting in countless casualties but yielding no success. He traveled about the country and made three inspection tours to Jiangdu.
他大规模征发民工,修建南北大运河及长城;大规模兴建东都,穷极华丽,一年间每月役使民工达200万人;又大规模征调军队,三次出征高丽,但均告失利;巡游全国,三下江都。
All these made his people extremely miserable and exhausted the state.
连年征战加上炀帝暴政致使隋朝的国力大大削弱,人民苦不堪言。
In the countryside, many people escaped from military service and forced labor. Refugees were found everywhere.
农村中逃避军役和劳役的人越来越多,流民遍地。
The people could not bear his tyranny, Emperor Yang finally was murdered in JingDu and the Sui Dynasty perished.
由于其横征暴敛,激起民怨沸腾,终于自食恶果被绞死于江都,脩朝宣告灭亡。
In the 7th year of Daye(611), a peasant uprising led by Wang Bo broke out in Shandong, which was followed by many others all over the country. Yang Xuan-gan,an aristocrat, also rose in revolt, which was a sign of split within the ruling class.
大业七年(611),在山东首先爆发了王薄领导的农民起义,接着各地农民起义风起云涌,贵族出身的杨玄感也起兵反隋,统治阶级内部出现大分裂。
During the battle with the Sui army, the rebellious peasants gradually fell into three main forces:the Wagang Army in the central of the country led by Li Mi, the Xia Army in the north led by Dou Jiande and the Wu Army in the south led by Du Fuwei.
起义军在与隋军不断的战斗中,分并离合,形成了三支较强大的力量,即中部李密领导的瓦岗军,北部窦建德领导的夏军和南部杜伏威领导的吴军。
In the 13th year of Daye( 617),the Wagang Army attacked the Eastern Capital. At that time, Emperor Yang was journeying south to Jiangdu, with Tong the Prince of Yue staying to defend the Eastern Capital.
大业十三年(617),瓦岗军进逼东都,这时炀帝已南下江都,以越王侗留守东都。
Li Yuan the governor of Taiyuan,Shanxi,took the opportunity to lead an army into Chang’an and installed You the Prince of Dai as emperor while making himself the Chief Minister.
山西太原留守李渊乘机举兵进人长安,立代王侑为帝,自为大丞相。
In the 14th year of Daye (618), Yuwen Huaji in Jiangdu staged a mutiny and hanged Emperor Yang.
大业十四年(618)三月,宇文化及在江都发动兵变,缢杀炀帝。
Upon hearing the news, Li Yuan immediately proclaimed himself emperor in Chang,an and established the Tang Dynasty.
李渊闻讯,当即在长安自立为帝,建立唐朝。
Almost immediately, the powerful lords rose one after another.
这时各地豪强也纷纷独立,形成群雄并起的局面。
In the next few years,the Tang army wiped out the peasant as well as local separatist forces. The whole country was once a-gain unified.
此后三四年间,农民起义军和地方割据武装都纷纷被唐朝消灭,唐朝继承隋朝,统一了中国。