拜伦诗歌选集 第1期:My Soul is Dark 我灵魂阴郁
日期:2015-12-24 16:23

(单词翻译:单击)

My soul is dark—Oh! quickly string
我灵魂阴郁——快调好琴弦,
The harp I yet can brook to hear;
趁我还受得住聆听乐曲;
And let thy gentle fingers fling
用轻柔手指向我耳边
Its melting murmurs o'er mine ear.
弹弄出喁喁细诉的低语。
If in this heart a hope be dear,
只要这颗心还有所希图,
That sound shall charm it forth again;
乐音会再度将它诱导;
If in these eyes there lurk a tear,
只要这双眼还藏着泪珠,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
会流出,不再把脑髓煎熬。

My Soul is Dark 我灵魂阴郁.jpg


But bid the strain be wild and deep,
让琴曲旋律深沉而激越,
Nor let thy notes of joy be first:
欢快的调门请暂且躲开;
I tell thee, minstrel, I must weep,
乐师呵,让我哭泣吧,否则,
Or else this heavy heart will burst;
沉重的心呵,会爆成碎块!
For it hath been by sorrow nursed,
它原是悲哀所哺育,后来
And ached in sleepless silence long;
长期在失眠中熬受痛楚;
And now 'tis doom'd to know the worst,
命运给了它最坏的安排:
And break at once—or yield to song.
碎裂,——要么,被歌声收伏。

分享到
重点单词
  • brookn. 小河,溪 vt. (常用于否定句或疑问句)容忍,忍
  • tearn. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯 vt. 撕掉,扯下
  • lurkn. 潜伏,潜行 v. 潜藏,潜伏,埋伏
  • strainn. 紧张,拉紧,血统 v. 劳累,拉紧,过份使用
  • ceasev. 停止,终止 n. 停止
  • charmn. 魅力,迷人,吸引力,美貌 v. (使)陶醉,(使)
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • yieldn. 生产量,投资收益 v. 生产,屈服,投降,弯下去,
  • stringn. 线,一串,字串 vt. 串起,成串,收紧,悬挂;系