经典科幻文学:《基本上无害 Mostly Harmless》 第15章7
日期:2015-12-14 13:39

(单词翻译:单击)

Then, constant time travel had only compounded this problem, and had led to the feeling that she was not only always in the wrong place, but she was also almost always there at the wrong time.

不停的时间旅行让问题更加复杂化,结果兰登觉得自己不单总是出现在错误的地方,而且还总在错误的时间出现在那错误的地方。

She didn’t notice that she felt this, because it was the only way she ever felt, just as it never seemed odd to her that nearly everywhere she went she needed either to wear weights or anti-gravity suits and usually special apparatus for breathing as well. The only places you could ever feel right were worlds you designed for yourself to inhabit – virtual realities in the electric clubs. It had never occurred to her that the real Universe was something you could actually fit into.

她并没有注意到自己有这种感觉,因为这是她一直以来所体会到的唯一感觉,就好像她去的地方几乎总是需要穿增重服或者反重服,并且常常还要带上呼吸器,可她也从没觉得这有什么古怪。就她的经验来说,唯一能让你觉得自在的地方就是你为你自己设计的地方——也就是电子酒吧里的虚拟现实。她从没想到过真正的宇宙竟然也能让人产生归属感。

And that included this Lamuella place her mother had dumped her in. And it also included this person who had bestowed on her this precious and magical gift of life in return for a seat upgrade. It was just as well he had turned out to be rather kind and friendly or there would have been trouble. Really. She’d got a specially sharpened stone in her pocket she could cause a lot of trouble with.

真正的宇宙,这其中包括了她老妈把她抛下不管的这颗行星拉姆拉,还包括这个碰巧把宝贵而神奇的生命礼物赐给她的男人,尽管他其实只是为了升级舱位。幸好最后发现这人其实挺和气挺友好的,否则麻烦就大了。真的。她口袋里有块特别打磨的石头,可以用来制造好多麻烦。

It can be very dangerous to see things from somebody else’s point of view without the proper training.

用其他人的视角去看问题可能会产生极大的危险,如果你缺乏正规训练的话。

They sat on the spot that Arthur particularly liked, on the side of a hill overlooking the valley. The sun was going down over the village.

他俩去阿瑟特别喜欢的地方坐下,那是个俯瞰山谷的小坡。眼下正好看见太阳从村子头顶缓缓下沉。

The only thing that Arthur wasn’t quite so fond of was being able to see a little way into the next valley, where a deep dark mangled furrow in the forest marked the spot where his ship had crashed. But maybe that was what kept bringing him back here. There were plenty of spots from which you could survey the lush rolling countryside of Lamuella, but this was the one he was drawn to, with its nagging dark spot of fear and pain nestling just on the edge of his vision.

这地方只有一点阿瑟不大喜欢:从这儿还能看见些下一个山谷里的情形——森林中轧出了一道深深的黑色凹痕,那是他的飞船降落的位置。不过话说回来,没准儿这才是促使他不断来这里的真正原因。在许多地方你都可以一览拉姆拉葱郁的风光,但吸引他的只有这里,恐惧和痛苦汇成挥之不去的阴暗角落,刚好在他视线的尽头若隐若现。

He had never been there again since he had been pulled out of the wreckage.

自从被人家从飞船残骸里拖出来,他一直没有回去过。

Wouldn’t.

今后也不会。

Couldn’t bear it.

没法忍受。

分享到
重点单词
  • inhabitv. 居住于,占据,栖息
  • surveyv. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视 n. 调查,纵
  • furrown. 犁沟,皱纹 v. 犁,耕,(使)起皱纹
  • apparatusn. 装置,器具,器官,机构,组织
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • magicaladj. 魔术的,有魔力的,神奇的
  • preciousadj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的 adv. 极其地
  • universen. 宇宙,万物,世界
  • lushadj. 苍翠繁茂的,多青草的,丰富的 n. 酒,酒鬼
  • upgradevt. 提高,加强,改善 adv. 向上地 n. 提高,