经典科幻文学:《基本上无害 Mostly Harmless》 第15章1
日期:2015-12-06 16:44

(单词翻译:单击)

The first month, getting to know each other, was a little difficult. The second month, trying to come to terms with what they’d got to know about each other in the first month, was much easier.

第一个月,相互了解阶段,进行得不大顺利。第二个月,试着接受他们在第一个月所了解的情况,这就容易多了。

The third month, when the box arrived, was very tricky indeed.

第三个月,盒子送过来的时候,事情实在有些棘手。

At the beginning, it was a problem even trying to explain what a month was. This had been a pleasantly simple matter for Arthur, here on Lamuella. The days were just a little over twenty-five hours long, which basically meant an extra hour in bed every single day and, of course, having regularly to reset his watch, which Arthur rather enjoyed doing.

首先,解释“月”这个概念就遇上了麻烦。在住惯了拉姆拉的阿瑟眼里,这个问题简单得可爱。每一天大约是二十五个钟头多一点,基本上这就意味着他可以每天都在床上多懒一个小时,当然还要定期调他的手表,不过阿瑟还挺爱干这个的。

He also felt at home with the number of suns and moons which Lamuella had one of each as opposed to some of the planets he’d fetched up on from time to time which had had ridiculous numbers of them.

在拉姆拉,太阳和月亮的数量也让他觉得亲切——每样一个——跟他过去停留过的某些星球完全不同,有的地方太阳月亮简直多得可笑。

The planet orbited its single sun every three hundred days, which was a good number because it meant the year didn’t drag by. The moon orbited Lamuella just over nine times a year, which meant that a month was a little over thirty days, which was absolutely perfect because it gave you a little more time to get things done in. It was not merely reassuringly like Earth, it was actually rather an improvement.

拉姆拉每三百天绕自己唯一的太阳转一圈,这是个好数字,因为它意味着一年的时间不会拖拖拉拉地老过不完。月亮绕拉姆拉公转的次数大约是每年九圈,这意味着一个月有三十天多一点,简直完美极了,因为这么一来你就可以多点时间干你想干的事儿。它不仅跟地球很像,让阿瑟觉得安心,事实上它简直是地球的改进版。

Random, on the other hand, thought she was trapped in a recurring nightmare. She would have crying fits and think the moon was out to get her. Every night it was there, and then, when it went, the sun came out and followed her. Over and over again.

但兰登却觉得自己陷入了一个不断重复的恶梦。她说哭就哭,以为月亮要来抓她了。那东西每晚都在,然后,等它走了,太阳又出来跟着她。一次又一次,永远没有止境。

Trillian had warned Arthur that Random might have some difficulty in adjusting to a more regular lifestyle than she had been used to up till now, but Arthur hadn’t been ready for actual howling at the moon.

崔莉恩警告过阿瑟,直到目前为止兰登的生活都不大有规律,要适应这儿的日子可能会有些困难,但阿瑟没料到她竟然至于对着月亮嚎叫。

He hadn’t been ready for any of this of course.

当然,其实这一切的一切都不在他的意料之内。

His daughter?

他女儿?

分享到
重点单词
  • planetn. 行星
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • ridiculousadj. 荒谬的,可笑的
  • opposedadj. 反对的,敌对的 v. 和 ... 起冲突,反抗
  • nightmaren. 恶梦,使人极其痛苦的事情或经历,梦魇
  • randomadj. 随机的,随意的,任意的 adv. 随机地 n.
  • improvementn. 改进,改善
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • recurringadj. 再发的,循环的 动词recur的现在分词