(单词翻译:单击)
Listening to pop music such as Taylor Swift or Ed Sheeran will enhance your enjoyment of a Chinese takeaway, according to a University of Oxford professor.
一位牛津大学的教授声称,伴着泰勒•斯威夫特或者艾德•希兰等人的流行音乐,中餐外卖吃起来会更香。
Classical music is said to be best paired with Italian food while a blast of rock music from the likes of Bruce Springsteen will ensure your Indian food tastes even spicier.
据说,古典音乐与意大利餐是绝配;享受印度大餐时,来一阵布鲁斯•斯普林斯汀之流的摇滚乐,食物尝起来更辛辣可口。
Charles Spence,a professor of experimental psychology, is convinced that certain musical genres complement different cuisines.
实验心理学教授查尔斯•斯宾塞确信,某些音乐流派可作为各种美食的补充。
And he is so certain of the links between music and the enjoyment of food that he believes takeaways could soon be delivered along with a CD.
而他非常肯定,音乐和美食之间存在关联,还认为不久之后,外卖将带着CD配送。
His latest gastrophysics study involved 700 volunteers who ordered takeaways and listened to songs from six genres.
在他最新的胃理学研究中,有700名志愿者被要求听着6个流派的音乐吃外卖。
Participants were asked to rate the dishes on a scale of one to ten.
随后,他要求参与者按1~10分对食物进行评分。
Prof Spence, who runs the University of Oxford's Crossmodal Research Laboratory, found while some foods appeared to have an obvious musical accompaniment, such as Pavarotti's Nessun Dorma with pasta dishes, others proved more of a surprise, such as the connection between chilli and rock'n'roll.
牛津大学跨通道研究实验室主任——斯宾塞教授发现,有些食物的音乐伴奏似乎非常明显,比如帕瓦罗蒂的《今夜无人入睡》搭配意大利面;而其他的搭配更多是令人意外,例如辣椒和摇滚乐之间的关联。
"Nobody has looked at spiciness and music before," he told The Times.
“谁也没想到辛辣食物和音乐会有关系”,他向《泰晤士报》记者讲道。
"We found that if there is music that is more alerting, more arousing, then people appreciate spicier food more."
“我们发现,音乐更提神、更振奋人心时,食客就会更喜欢偏辣的食物。”
Volunteers reported that food tasted four percent spicier when listening to rock tracks than when listening to the jazz of Nina Simone.
志愿者们报告称,听摇滚乐时,食物尝起来要比听妮娜•西蒙妮的爵士乐时更辣4%。
The likes of Simone and Frank Sinatra, are, however, said to be good with sushi.
但是,像西蒙妮与弗兰克•辛纳屈之类的音乐还是与寿司搭配比较好。
Hip-hop and RnB were found to have no effect on the enjoyment of different tastes.
嘻哈音乐和节奏布鲁斯则对于享受各种美食没有任何效果。
Prof Spence, who runs the University of Oxford's Crossmodal Research Laboratory, added: "It is an exciting area.
负责牛津大学跨通道研究实验室的斯宾塞教授补充道:“这太令人兴奋了。”
"How soundscapes and music come together with taste to make the whole experience more stimulating, more enjoyable and possibly even more memorable. It is a kind of digital seasoning."
“背景音乐配上美味,使整个就餐过程更刺激、更享受,甚至更令人难忘。这是一种数码调味。”
He said Just Eat, the online takeaway-ordering company that commissioned his research, was "seriously thinking" about providing music with its food.
他还提到,曾委托他进行研究的英国订餐网站JUST EAT正“认真考虑”在外卖中配带音乐。
Celebrity chef Heston Blumenthal is among restaurateurs who have sought the professor's advice for his award-winning Fat Duck in Bray, Berkshire.
许多餐厅老板向教授征求建议,这其中包括著名大厨赫斯顿•布鲁门索。他也为自己在伯克郡布雷市备受赞誉的肥鸭餐厅咨询斯宾塞教授。
The academic's other studies have found that people can experience 15 percent more pleasure if music matches the wine.
学院其他研究发现,如果音乐配上美酒,食客们体验的快感可以再提高15%。
A Cabernet Sauvignon should be paired with Won’t Get Fooled Again by The Who to bring out its depth while a Chardonnay will slide down more easily accompanied by Atomic by Blondie.
一杯赤霞珠红葡萄酒应该用“谁人”乐队的《再也不会被愚弄》来配,这样才能品出它的深度;而雪当利白葡萄酒配上金发女郎乐队的《原子能》后,入喉更为顺滑。
One major champagne house has already adopted music, from Bryan Ferry to Tchaikovsky, to accompany its luxury products.
一家大型香槟酒坊已经用音乐来为自己奢侈酒品牌伴奏,这些音乐从布莱恩•费瑞到柴可夫斯基都有。
Lighting is also said to play a part in the choices people make in cafes and restaurants, with bright lights meaning they are more likely to choose spicier wings and dim lights leading to more mellow choices such as a cappuccino over an espresso.
而据说灯光也会影响咖啡厅和餐馆里客人的选择。光线明亮意味着,他们更有可能选择香辣鸡翅;而灯光昏暗时,客人会选择更为香醇柔和的咖啡,例如一杯卡布奇诺,而不会是意大利特浓咖啡。
Colour can also have an effect with recent tests in London showing that ambient light can enhance flavour with red wine drunk in red light tasting fruitier.
色彩也会产生影响。近日在伦敦进行的测试表明,周围的光线能够增强风味。红葡萄酒在红色光线下品起来口感更圆润。