人民币成功加入SDR 迈上国际舞台新起点
日期:2015-12-02 17:09

(单词翻译:单击)

The International Monetary Fund (IMF) has announced that China's currency, the yuan, will join the fund's basket of reserve currencies. Currently just the US dollar, the euro, the yen and the pound are in the group.
IMF(国际货币基金组织)宣布,人民币将正式加入全球储备货币基金之列。当前只有美元,欧元,日元,英镑在SDR货币篮子里。
The IMF said the yuan "met all existing criteria" and should become part of the basket in October 2016.
国际货币基金组织称,人民币符合当前所有的入篮标准,并将于2016年10月正式成为其中一员。
IMF chief Christine Lagarde said it was "an important milestone in the integration of the Chinese economy into the global financial system". She added it was also a recognition of the progress that the Chinese authorities have made in the past years in reforming China's monetary and financial systems.
IMF总裁拉加德表示,这将会是“中国经济融入全球金融体系的重要里程碑”。她同时补充道,这也是对于中国政府在过去几年在货币和金融体系改革方面所取得的进步的认可。

人民币成功加入SDR 迈上国际舞台新起点

It is used for transactions between central banks and the IMF, and is used to decide the currency mix that countries like Greece, for example, receive when the IMF provides financial aid.
SDR用于在各国中央银行与IMF之间进行交易,通常用来确定多国的货币组合,例如希腊接收IMF提供的经济援助这种情况。
The last change made to the basket was in 2000, when the euro replaced the German mark and the franc. China is the world's second largest economy behind the US and asked for the yuan to become a reserve currency last year.
SDR“一篮子”货币最后一次变化是在2000年,欧元替代了德国马克和法国法郎。作为世界上仅次于美国的第二大经济大国,中国于去年申请将人民币作为储备货币。
More than anything this move is a symbol - a powerful one - of China's meteoric rise, from poverty to pillar of the global economy. Until now only the currencies of the four leading developed economies were used in the basket that determines the value of the SDR.
最重要的是,这个变化是中国经济从一穷二白走向全球经济的支柱,飞速崛起的一个强有力的象征。直到现在,只有四大发达国家的货币在这一篮子内,决定着SDR的价值。
So for China to join this very small club is quite a statement of how the world economy has changed. There could also be some real benefits to China.
因此对中国来说,加入这个小团体对于全球经济发展变化是一件非常了不起的事。同时也会给中国带来一些切身的好处。
If the currency's elevated status leads to more being held by central banks businesses and businesses, it would be helpful for the government's finances.
如果人民币地位的提高将引起中央银行商业交易增加,那么它对政府的资金也是有帮助的。
But the main point is that the decision is new way of conveying the increasingly apparent message that China has a central role in driving the performance of the world economy.
但是重点是,中国在推动世界经济发展过程中扮演着核心角色,允许人民币入篮的决定正是传递这个日益增长又显而易见的信息的一种新方式。

分享到
重点单词
  • povertyn. 贫困,贫乏
  • milestonen. 里程碑
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • statementn. 声明,陈述
  • announced宣布的
  • statusn. 地位,身份,情形,状况
  • reserven. 预备品,贮存,候补 n. 克制,含蓄 vt. 保留
  • pillarn. 柱子,支柱,核心(人物) vt. 用柱支持
  • performancen. 表演,表现; 履行,实行 n. 性能,本事
  • integrationn. 综合,集成,同化