(单词翻译:单击)
Single men from northern China are less inclined to be wooed by women than their counterparts from the south of the country, a survey has found. Men from the north generally cannot accept women being more active in expressing love and starting a relationship, according to the survey.
一项调查发现,我国北方男性并不喜欢被女性示爱,而南方男性则恰恰相反。该研究表明,北方男性一般不喜欢女方主动表白,不喜欢女方表现的比男方还要主动。
Released to coincide with Single's Day on Wednesday and conducted by jiayuan.com, a leading Chinese dating website, the survey polled more than 85,000 single men and women throughout the country.
婚恋网站世纪佳缘在光棍节当天对85000位单身男女进行调查测试之后,发布了此项报告。
It found the practice of women wooing men was least acceptable in three northern provinces-Heilongjiang, Hebei and Shandong.
调查发现,在黑龙江、河北和山东三个北方省份,男性最不能接受主动求爱的女性。
In contrast, single men from the south, especially those from Zhejiang and Jiangsu provinces and Shanghai, are more positive about the practice.
相反,在南方,尤其是浙江、江苏和上海,男性对此则更积极一些,更能接受女追男。
Zhang Jiarui, a senior consultant on romantic relationships at jiayuan.com, said the concept of women being inferior to men has predominated in China for a long time and is reflected in aspects of social life including romantic relationships and marriage.
张佳瑞是佳缘网的恋爱顾问。她认为,很长时间以来,中国女性都受男性支配。这种历史会影响到社会生活的各个方面,包括恋爱和婚姻。
"Influenced by such thinking, Chinese tend to feel that men should take the initiative in doing many things, including wooing women, rather than the other way around," Zhang said.
“受到这种想法的影响,在中国,人们普遍认为男性应该更加主动一些,包括示爱等,而非女性主动。”张说。
"Although the inferiority concept is dying out and Chinese women are more open and proactive in modern society, in some parts of China as mentioned in the survey men still believe that they should be the first to ask about starting a relationship."
“尽管这种男尊女卑的思想已经不复存在,女性在现代社会也更加开放和主动。但是在中国某些地区,男性还是认为自己应该去主动展开恋爱。”