(单词翻译:单击)
Hunger Games fans may get to find out for themselves if the odds are forever in their favor.
《饥饿游戏》(Hunger Games)的粉丝将有机会亲自试试看好运是否会永远眷顾自己。
A 100-acre theme park dedicated to the blockbuster movie franchise starring Jennifer Lawrence and Liam Hemsworth is set to open in Atlanta by 2019, Lions Gate Entertainment Corp confirmed on Monday.
狮门娱乐公司(Lions Gate Entertainment Corp)周一(11月2日)证实,一家占地100英亩、以詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)和利亚姆·海姆斯沃斯(Liam Hemsworth)主演的热映系列电影《饥饿游戏》为主题的公园将于2019年前在亚特兰大开业。
It will feature specially designed roller coasters to give visitors an immersive experience of the story about heroine Katniss Everdeen. There will also be a theatrical section with dance shows in tribute to the movie Step Up and attractions based on Divergent.
这个主题公园将开放特别设计的过山车,让游客能够身临其境地体验女主人公凯特尼斯·伊夫狄恩(Katniss Everdeen)的故事。公园里还将设有提供向电影《舞出我人生》致敬的舞蹈表演的剧场区以及基于《分歧者》打造的娱乐设施。
Though Hunger Games rests on the idea of children fighting to the death, producers insist they have arrived at an intelligent and fascinating model.
尽管“饥饿游戏”建立在孩子们要战斗到你死我活的理念上,但开发商坚称,他们的公园构想是智谋型的、引人入胜的。
Tim Palen, chief brand officer of Lions Gate, told the New York Times he has been working on the idea since the first movie came out three years ago.
狮门娱乐公司首席品牌总监蒂姆·帕伦(Tim Palen)告诉《纽约时报》(New York Times)的记者,三年前《饥饿游戏》系列电影的第一部播出的时候,他就在考虑建造一个这样的主题公园了。
'The more we thought about it, the more we realized there was a major opportunity,' he told the newspaper. 'Not just to create something smart and captivating that Hunger Games fans would love, but to bring all of our franchises alive in new ways.'
他对《纽约时报》说:“我们越想就越觉得这将是一个巨大的机遇。我们不仅要创造《饥饿游戏》粉丝喜欢的那种充满智慧又扣人心弦的项目,还要以新的方式赋予我们所有电影新的生命。”
The production company has licensed two different firms to develop the site, which will be twinned with an indoor entertainment center in Hengqin, China, slated to open in 2018.
这家电影制片公司已授权两家不同的公司来开发这个主题公园,其姊妹项目:中国横琴的《饥饿游戏》主题室内娱乐中心预计2018年开放。
As fans wait, an immersive theatrical show will launch in London next summer, and a $3 billion theme park with a Hunger Games zone will open in Dubai months later.
在粉丝们等待公园开放的期间,伦敦明年夏天将会有一场令人身临其境的《饥饿游戏》戏剧表演,数月后迪拜一家投资高达30亿、拥有《饥饿游戏》专区的主题公园将开业。
The franchise's finale, Mockingjay Part 2, is set to hit the big screen this month.
《饥饿游戏》三部曲的最后一部《嘲笑鸟(下)》将在本月上映。
According to the Times article, the success of the movie franchise means Lions Gate could earn an extra $100 million a year from the theme parks - excluding gift shop revenue.
《纽约时报》的文章称,《饥饿游戏》系列电影的成功意味着狮门娱乐公司每年将从主题公园获得额外的1亿美元收益——这还不包括礼品店的营收。
Unlike Disney and Universal, Lions Gate is licensing other companies to build the parks to ensure a level of expertise, as the firm is new to the theme park market.
主题公园对狮门娱乐来说是全新的业务,因此,与迪士尼和环球影城不同,狮门娱乐授权其他开发商来建设这些公园以保证专业水准。
According to The Hollywood Reporter, the US site will be developed by Avatron Smart Park. The Chinese site near Macao will be developed by Lai Fung and parent eSun.
据《好莱坞报道》,美国的主题公园将由Avatron Smart Park开发,而澳门附近的主题公园将由丰德丽控股(eSun)及其子公司丽丰控股(Lai Fung)开发。