(单词翻译:单击)
A girl in Kenya who was forced to marry a man old enough to be her grandfather when she was only nine years old has been freed after four years of hell.
肯尼亚一名九岁女孩被迫嫁给祖父级男子。四年后,该女孩成功逃跑。
Younis, 13, who is part of the Samburu tribe, was married off by her parents in accordance to tribal custom, which also includes female genital mutilation and offering girls to male relatives for sex. She was forced to live with the 78-year-old man for four years until she escaped and walked barefoot to a boarding school for girls called the Samburu Girls Foundation.
尤尼斯今年13岁,在肯尼亚桑布鲁部落长大。根据部落习俗,她的父母帮她包办婚姻。其中还包括进行女子割礼,同家族中的男性同房。她被迫与自己78岁的丈夫生活了四年。之后,她赤脚逃到了桑布鲁女孩基金会的寄宿学校。
Explaining her harrowing and heartbreaking tale, Younis told CNN: 'When I was about nine years old, my father married me off to an old man who was 78 years old' 'He told me that I will be a wife but I was just innocent, I wanted to come to school. But that man wanted me to be a third wife. I told him, I will not be your wife, and he caned me.'
尤尼斯向CNN记者讲述了自己令人唏嘘的经历:“当我9岁的时候,我的父亲把我嫁给了一个78岁的男人。” “他告诉我,我将会成为他的妻子。但是我还小,我只想去学校读书。但是那个男人让我做他的妻子,我说我不愿意,他就用拐杖打我。”
Luckily for Younis and around 200 other girls across Kenya, the Samburu Girls Foundation offered her a way out.
幸运的是,尤尼斯和其他200名肯尼亚女孩都在桑布鲁女孩基金会的帮助下顺利逃脱。
She said: 'I heard that there is a woman who helps children. 'I came from Baragoi barefoot, I didn't even have shoes that day. I came to Maralal. Kulea took me to the children's office, she rescued me.'
她说:“我听说这里的女人们可以帮助我们.我赤脚从家里走来,我那天都没有穿鞋。我找到了马拉拉尔,库拉尔把我带到了办公室,她解救了我。”
Run by Josephine Kulea, the foundation takes in girls who have been disowned by their families and helps them deal with the trauma of forced genital mutilation or any other horrific events they have suffered.
基金会的创始人约瑟芬库·拉尔收留这些被家庭遗弃的女孩子们,帮她们治疗割礼留下的心理创伤和其他阴影。
Josephine, who is also part of the Samburu tribe, said: 'I realised we are the only ones doing FGM, female genital mutilation, the other communities are not doing it.
约瑟芬也是桑布鲁部落的人,她说:“我意识到我们是唯一在做女子基金的人,我们帮助女孩在割礼后抚平她们的阴影,再没有第二家像我们这样的群体了。”
'I came to realise that there are things that are not right and I need to make a difference, that's how I started rescuing girls.'
'我认识到有些事是错误的,我必须要改变。之后我就开始帮助这些女孩子们。'
Early marriage is illegal in Kenya but Josephine explained that people within the Samburu community were not pleased that she was rescuing girls from forced unions.
在肯尼亚,早婚是违法的。但是亚瑟分解释说,在桑布鲁地区,从包办婚姻中救出这些女孩是不被认可的。
She said: 'Growing up from this community, everyone looks at me like, 'You should be like us, you should not be fighting us. 'It's a risk for me but I still give it a go.'
她说:'在这种群体中长大,所有人都觉得我应该像他们一样,而不是对抗他们。' '这对于我来说是一场冒险,但是我必须要尝试。'
While Younis' story is shocking unfortunately it is not a rare one. Josephine's first rescue was one that involved members of her own family.
尤尼斯的故事虽然震惊,但并不是独一份。约瑟芬早期曾救出自己的两个表妹。
She said: 'My first rescue was my two cousins. One was 10 years old and she was the one getting married; most of the time in my community, when the girl is getting married young, that is when they undergo female circumcision.
她说,我的第一次救援就是我的两个妹妹。一个才10岁,就要结婚了。大部分情况下,如果一个女孩接受了割礼,那么她就要结婚了。
'I was alerted that she was going to get married, so I went and rescued her, and after I rescued her I took her to school. 'Two days later I get a call and I'm told there was a wedding in that village, and I'm like, 'I have the girl, so who got married?' They said it was the little sister who was seven years old - they replaced her because the cows were here and any girl had to go.'
'所以,我觉察到她可能要结婚了。所以我把她就出来,带到了学校。' '两天后,我听说村里要举行婚礼。我想我把女孩都带走了,你跟谁结婚呢?结果发现是我另外一个7岁的表妹。他们把她作为替补,原因是牛都收了,随便嫁一个女儿就行。'
Beading is also another tribal custom Kulea and her team are fighting to rescue girls from.
串珠子是另一个约瑟芬不能接受的部落习俗,他们要把女孩从这个习俗中解放出来。
The tradition involves girls being bought by members of the same clan for sex before they are married. The more beads a girl has around her neck the more it will cost the man.
这个传统是在女孩子结婚之前可以卖给同族的男性进行同房,女孩子脖子上的珠子越多,价格越贵。
Josephine explained how she was in contact with worried Samburu mothers who want to protect their daughters from being beaded, one of whom was only seven years old.
约瑟芬解释道,之前一位桑布鲁母亲想找她帮忙,保护自己7岁的女儿免受这种痛苦。
Despite so much suffering, Josephine is optimistic about the future, she said: ' There is hope. And I know when we take more kids to school in future there will be a difference in my community.'
尽管诸多波折,但是约瑟芬始终乐观。她说:“希望是有的,只要部落中有更多的孩子去上学,就会有很大改变。”