普通犯罪遭致的十种荒谬惩罚(下)
日期:2015-10-08 17:41

(单词翻译:单击)

5.Burglary Charges--BASE Jumping
5.入室行窃--定点跳伞
BASE (Building, Antenna, Span, Earth) jumpers, who parachute off tall buildings or cliffs, are usually after the adrenaline rush that accompanies the fall, not a slew of criminal charges. Marco Markovich, Andrew Rossig, and James Brady jumped from the top of One World Trade Center in September 2013. One of the jumpers was wearing a personal camera during the jump and uploaded the video to YouTube. (Skip to 2:40 in the above video to see the jump.)
定点(建筑、天线、跨度、地球)跳投者,就是背着降落伞从高楼或悬崖跳下,通常只会导致降落人的肾上腺素上升, 并不会被人指控为犯罪。2013年9月,Andrew Rossig Marco、马尔科维奇和詹姆斯·布雷迪从一个世界贸易中心的顶点跳下。其中一个跳投者在跳投的过程中带着个人相机,后来他将视频上传到YouTube。

入室行窃--定点跳伞

The identities of the BASE jumpers went unknown for six months until the men turned themselves in come March 2014. They revealed that they had entered the property through a hole in the perimeter construction fence. Despite their altruistic attempt to make nice and admit their wrongdoing, all were charged with burglary. This may seem unwarranted to some, because burglary is often associated with theft. But burglary is simply defined as the illegal entering of a premises with intent to commit a crime (and BASE jumping, according to a law passed in 2008, is a crime in New York City).
定点投跳的几人在过去的六个月里身份一直是谜,直到2014年3月他们自己透露。他们自爆通过一个周边建筑围墙的小洞进入住宅,尽管他们的尝试并非私心,并且承认自己的错误行为,他们仍被指控盗窃。这似乎毫无根据,因为入室常常与偷窃联系在一起。但盗窃只是定义为非法进入房屋意图犯罪(而定点跳伞,根据2008年纽约市通过的一项法律)是一种犯罪。

4.Sweater Knitting--Tire Slashing
4.织毛衣--爆轮胎

织毛衣--爆轮胎

Here's a sweet little old German lady who initiated her own odd sentence following what was, for her age, quite the bizarre crime.
这里有一个可爱的上了年纪的德国女人,她自己发起了这项奇怪的判决。 从她的年龄来说,这是相当奇怪的犯罪。
In 2008, 89-year-old Heidi Kohl was fed up with her neighbors' tendencies to park on the street in front of her home. One evening, she took matters into her own hands and slashed the tires of dozens of cars parked on her street (some sources claim the total number of tires slashed was 50). Kohl's victory was short-lived, however. A neighbor who witnessed the slashing spree turned in the elderly woman. Kohl confessed, claiming that she was tired of having to navigate around so many cars to cross the street and felt unsafe doing so. She was originally sentenced with fines, but knew she would be unable to come up with the money, so she offered to instead knit sweaters for the people whose tires she'd ruined. Kohl was later moved to an elderly care facility.
2008年,89岁的海蒂·科尔受够了她的邻居把车停放在她家门前的街道上。一天晚上,她自己动手解决这个问题,她把停放在她家门前的车的轮胎全都放爆了(一些消息称轮胎的总数大约是50个)。但科尔的胜利是短暂的,一个邻居目睹了老太太爆轮胎。科尔供述,她是厌倦了看周围这么多车横穿马路的现象,觉得这样做不安全。她最初被判罚款,但法官知道她无法拿出这笔钱,所以罚她给被毁轮胎的车主人编织毛衣。科尔后来搬到一家关爱老人机构。

3.Marriage--Domestic Abuse
3.结婚--家庭暴力罪

结婚--家庭暴力罪

Yes, you read that right—apparently, domestic abuse is only a problem so long as the couple remains unwed.
是的,你没有看错,很显然,只要一对情侣仍然未婚,家庭暴力是唯一的一个问题。
In 1995, Scott Hancock, accused of punching then-girlfriend Yvonne Sevier in the mouth, was ordered by Judge Albert Mestemaker to marry his victim within nine months of his sentencing. Mestemaker initially defended his decision by stating that it was backed on "traditional American values." He later rescinded this claim due to outraged backlash from the astounded public. At that point, Mestemaker claimed he had never issued such an order, adding that it is "not enforceable." The probation order indicates that Mestemaker had written, "D (defendant) and victim shall sanctify their relationship with a wedding." This wasn't Mestemaker's first attempt to solve domestic abuse problems with matrimony. Earlier the same year, he had ordered a woman brought in on domestic violence charges to marry the father of her three-year-old son.
1995年,斯科特·汉考克打了当时的女友伊冯·娜塞维尔的嘴吧,被法官阿尔伯特·阿兰勒令在九个月判决期内迎娶受害人。阿兰最初为自己的决定辩护,指出这项判决是支持"传统美国价值观"。这项判决震惊了公众,引起了他们的愤怒,阿兰后来撤销了这项判决。在这一点上,阿兰声称他从未发布这样一个命令,并说这是"不可强制执行的"。缓刑命令表明阿兰所说"D(被告)和受害者应通过婚礼使他们的关系变得神圣"。这不是阿兰的第一次尝试通过婚姻解决家庭暴力问题。在同一年的早些时候,他下令让一位被指控家庭暴力的女子同她3岁儿子的父亲结婚。

2.Picking Cotton--Traffic Violations
2.采收棉花--交通违规罪

采收棉花--交通违规罪

A major crop of the Central Asian country of Uzbekistan is cotton, and during harvest season, pickers are hard to come by. In recent years, the nation's government has been on the receiving end of scrutiny from human rights advocates who claim that children often supply labor for this task. Uzbekistan has lost several Western buyers who refuse to do business with them for this very reason, including Gap and Levi Strauss.
中亚国家乌兹别克斯坦的主要农作物是棉花。在棉花收获的季节,对采摘者来说是很难度过的。近年来,政府已经从人权倡导者审查中大受影响,人权主义者发现往往是孩子提供劳务完成这项工作。因为这个原因,乌兹别克斯坦失去了很多西方国家的客户,包括Gap和李维斯。
To address these concerns, Uzbekistan has undergone a nationwide campaign to encourage adult workers to join in the harvest, even going so far as to close shops and businesses in the cotton region until 7:00 PM to prevent laborers from leaving the fields early. Sending traffic violators to help in the fields also seemed like a natural choice. According to several European news sources, Uzbekistan traffic inspectors have been instructed to temporarily suspend driver's licenses of traffic violators and send them to the cotton region "for a week or so" to contribute to the country's cotton harvesting operation. At the end of their service, their licenses are returned to them.
为了解决这些问题,乌兹别克斯坦发起了全国性的运动,鼓励成年工人参加收获棉花,甚至于在棉花种植区关闭商店和企业直到下午7点,以防采摘者太早离开。让交通违规者去田里帮忙似乎也是一个很自然的选择。据一些欧洲新闻媒体报道,乌兹别克斯坦交通检查员要求暂停交通违法者的驾驶执照,然后将他们送到寄棉花种植区"一周左右"为该国棉花收获做贡献。直到他们的服务结束,他们的许可证会返回给他们。

1.Arresting The Whole Courtroom--Failure To Silence Cell Phone
1.起诉整个法庭人员--未使手机静音

起诉整个法庭人员--未使手机静音

In March 2005, New York Judge Robert Restaino was sitting for domestic violence offenders who had been ordered (by Restaino) to update the judge weekly on their counseling progress. During the proceedings, an unknown cell phone went off, and nobody made motions to claim it or silence the device.
2005年3月,纽约法官罗伯特·雷斯塔伊诺坐在席位上处理家庭暴力案件,罪犯被要求(通过Restaino)更新他们每周的咨询进度。在诉讼过程中,一只手机响了,也没有人提议或要求关闭这个手机。
Restaino, pointing out the sign posted in the courtroom prohibiting cell phones, grew increasingly frustrated with the courtroom's negligence. Finally, the judge ordered the device to be brought forward or he would send the entire courtroom to jail. Still, nobody complied.The disgruntled judge arrested 46 people, who were subsequently thrown in jail cells that became rather cramped with so many occupants (14 of them had to be shipped to another facility when the first jail ran out of room). Restaino released everyone later that afternoon, claiming that he had been suffering from "personal stresses." He was removed from his position by a state commission.
雷斯塔伊诺,指着张贴在法庭上禁止手机的标志,因法庭的疏忽变得越来越失望。最后,法官下令将手机拿到他的面前,否则他会将整个法庭的人员关进监狱。尽管如此,还没有人按他说的做。愤怒的法官逮捕了46人,他们随后被扔进监狱,监狱也变得相当拥挤(当第一个监狱爆满时,其中14人被运到其他监狱中)。 法官在当天下午将人释放了,他声称自己遭受了严重的"个人压力",最终他被国家委员会免了职。

翻译:乔梦月 来源:前十网

分享到
重点单词
  • skipv. 跳过,略过,遗漏 n. 跳跃,跳读 n. (
  • defendedvt. 辩护;防护 vi. 保卫;防守
  • constructionn. 建设,建造,结构,构造,建筑物
  • abusen. 滥用,恶习 vt. 滥用,辱骂,虐待
  • supplyn. 补给,供给,供应,贮备 vt. 补给,供给,提供,
  • decisionn. 决定,决策
  • antennan. 触角,天线,感觉,直觉
  • updatev. 更新,补充最新资料 n. 更新
  • celln. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室
  • knitvt. 编织,密接,结合,皱眉 vi. 编织,变得紧凑,