(单词翻译:单击)
A device being presented as evidence at a trial in a Pakistani court blew up after the judge asked a police officer to show how it worked.
在巴基斯坦法庭一案件审判过程当中,法官命庭警展示应该如何使用一呈堂证物,但是随即该装置却突然爆炸了。
At least two people were injured, including the policeman, in the blast at an anti-terrorism court in the city of Karachi.
这起爆炸发生在卡拉奇市的一处反恐怖主义法庭内,目前已经至少造成包括当事庭警在内的2名人员受伤。
Some reports say the device was a grenade taken from the defendant. Police later said it was just a detonator with an explosive element that should have been defused.
有报道指出,那份爆炸的证物是从被告那里收缴而来的手榴弹。不过随后警方表示,该证物不过是一枚本应已被拆除爆炸物质的雷管。
The incident took place on Monday at the trial of a man accused of extortion and of carrying out a number of grenade attacks.
事故在周一发生的时候,法庭正在审理一起案件,控告一名男子涉嫌敲诈勒索及数起炸弹袭击。
The device presented in court was at the request of the defence. Judge Shakil Haider then asked how it worked. A part of the device was pulled from it and it exploded, throwing the judge off his chair.
应辩护方要求,法院当庭出示收缴证物。法官沙基勒·海尔德随后询问庭警该证物应如何使用。庭警把证物的一部分拔了出来,随后就发生了爆炸。而该法官则受到了严重惊吓。
Senior police official Jamil Ahmed said that explosives around the detonator had been made harmless, but added: "We are investigating as to how the detonator was brought to the court without being defused."
高级警官贾米·艾哈迈德表示,雷管事先已经做了无害化处理。但他又补充说道:“我们正在调查为什么雷管没有被拆除就带进了法庭。”