《十二道锋味》:究竟为何如此火
日期:2015-08-20 11:58

(单词翻译:单击)

Where food programs once turned chefs into stars, The Twelve Feng Taste (《十二道锋味》) turns stars into chefs. Hosted by singer-actor Nicholas Tse (谢霆锋), the reality TV show returns for a second season this month on Zhejiang Television.

以往的美食节目将大厨塑造成明星,而《十二道锋味》则把明星变成大厨。真人秀节目《十二道锋味》由歌手、演员谢霆锋主持,第二季于本月回归浙江卫视。

But rather than traveling the world to taste exotic dishes, Tse and his clique of celeb friends are now headed to the Chinese countryside. Their goal? To celebrate China’s eight traditional cuisines, Tse said in a recent press conference.

和第一季环游世界寻找异域美食不同,本季中谢霆锋和他的明星朋友们直奔中国农村。在最近的一次记者会上,谢霆锋表示,本季的宗旨是弘扬8道中国传统菜肴。

The success of The Twelve Feng Taste’s first season – and its return for a second go-around – herald another evolution in the long history of TV cooking shows.

《十二道锋味》第一季的成功和第二季的回归预示着历史悠久的美食节目即将迎来另一场转型。

The earliest cooking shows date back to the 1940s, the days of black-and-white box TV sets. But for many decades, those shows remained stiff and instructional, aimed at getting at-home cooks up to snuff.

烹饪节目最早出现在20世纪40年代,那还是黑白电视机的时代。但此后的数十年,这类节目依旧延续之前的风格,略显呆板,节目的宗旨也还是说教式的教人如何在家做好菜。

But starting in the early 1990s, the hunger for food-based programming reached a climax. In the UK, the competitive cooking show MasterChef would air its very first season, as contestants battled against the heat of the kitchen – and each other – to create the best dish.

然而,20世纪90年代初开始,人们对美食类节目的需求达到了一个峰值。在英国,竞争激烈的烹饪节目《厨艺大师》播出第一季,为了做出珍馐美馔,选手们耐着厨房的酷热与竞争对手展开激烈争夺。

Meanwhile, in the US, Reese Schonfeld – one of the minds behind the 24-hour news giant CNN – started to simmer over the idea of a food-only TV channel. That idea would eventually become the popular Food Network, a channel stuffed with back-to-back food programming.

与此同时,在美国, 24小时新闻巨头CNN的智囊之一瑞茜?谢菲尔德开始考虑开设美食频道。这个想法最后造就了广受欢迎的美食频道(Food Network),频道里全部内容都与美食有关。

It was the start of a surge of food TV shows, from stylized competitions like Iron Chef to the twee simplicity of The Great British Bake-Off. Cooking, once a woman’s chore, became suddenly sexy and prestigious. Chefs were pushed from the anonymity of their kitchens into the spotlight.

这是美食节目浪潮的开始,从程式化的竞技节目如《铁人料理》到《英国家庭烘焙大赛》,(美食类节目层出不穷)。烹饪曾是妇女的一项家务,却突然名声大噪,大受欢迎。大厨们也走出厨房,从默默无闻摇身一变成了聚光灯下的宠儿。

But The Twelve Feng Taste flips that formula on its head. Instead of highlighting professional chefs, Tse’s show invites Chinese singers and actors to attempt some of China’s most iconic dishes. But these celebrities sometimes have no idea how to cook. The result is pure kitchen chaos.

但《十二道锋味》却不落窠臼。节目一改往日聚焦专业厨师的路数,邀请国内歌手和演员来尝试制作中国特色菜肴。然而,由于这些明星通常对烹饪一窍不通,往往导致厨房乱作一团。

The show also sets itself apart with its playful, genre-bending format. It combines elements of travel, celebrity gossip and competition. The celebrities are often pitted against locals in silly competitions that seem like caricatures of more aggressive shows like MasterChef.

这档节目形式新颖笑点层出,还结合了旅游、明星八卦和竞争等元素。节目中,明星和当地人同场竞技,比赛看起来滑稽好笑,与竞争激烈的《厨艺大师》大不相同。

Tse himself has proved he has serious cooking chops, to the surprise of many. His fans have been so impressed that they dubbed him “Chef Tse”. With hints that Tse may open his own restaurant, The Twelve Feng Taste’s second season may mark the rise of a new celebrity chef – one who’s more celebrity, less chef.

节目中,谢霆锋充分证明了自己的厨艺,让众人吃惊不已。感动不已的粉丝们还送上了“谢大厨”的称号。有消息称,谢霆锋或将开餐厅。《十二道锋味》第二季或许预示着一位新明星大厨的崛起——首先是明星,其次才是厨师。

分享到