中国富人不好做 富人不再如从前
日期:2015-07-24 15:40

(单词翻译:单击)


Being rich in China isn’t as easy as it once was. A recent stock market crash wiped billions off the balance sheets of the nation’s top tycoons. And then there’s the anti-corruption campaign . For the estimated 360 billionaires in China today these are tough times。

在中国,富人不再如之前那么好当了。最近股市崩盘,中国顶级大亨的资产负债表损失数十亿。此外,中国进行了反腐斗争。对于中国360个亿万富翁来说,当下是艰难时期。

How the stock market affect China’s top rich?

股市如何影响了中国的顶级大亨?

"They are scared," says Shanghai-based economic trend watcher, and founder of the China Market Research Group, Shaun Rein. "The anti-corruption crackdown is definitely real, and it’s going through all levels of the country," he told CNN。

经济形势观察家兼中国市场研究集团创始人雷小山说道:“他们都很害怕。”接受CNN采访时,雷小山表示:“反腐败行动是真的,全国各级都在进行反腐行动。”

"It’s having a much greater impact on the economy than people realize because government officials don’t want to approve a new initiative because they are worried about getting arrested。”

“对经济的影响超出了人们的预想,因为政府官员害怕被捕,因此不愿推出新的举措。”

And while some may be extending their holidays abroad, a number of China’s ultra-rich have gone to extraordinary lengths to conceal their wealth。

党一些人计划国外出游时,中国有一批超级富豪正尽力隐藏自己的财富。

Hurun China Rich List founder Rupert Hoogewerf says for every one Chinese billionaire that has been publicly identified, there are at least two who choose to lurk in the shadows -- the so-called "vampire billionaires."

《胡润中国财富榜》创始人胡润表示,中国所有得到大众认可的亿万富翁中,至少有2人选择了隐蔽锋芒,被称作“吸血鬼亿万富翁”。

"’Vampire wealth’ is wealth owned by ’vampires,’ people who are terrified of daylight," says Hoogewerf. "If they see the daylight, or in their case, if their wealth is put into the public eye, these people shrivel up and die. They get arrested immediately."

胡润表示:“吸血鬼财富”是指吸血鬼拥有的财富,他们害怕见光。见光之后或者说公众了解其财富之后,这些人就会枯萎或者死亡。他们就会立即被捕。

"They want to travel," says Rein. But it seems much more difficult for China’s tycoons to convince their kids to curb their conspicuous shopping habits. Known as the "Fu’erdai" or "second generation rich," many have little combat readiness in either politics or business, and are known for their outrageous displays of wealth。

“他们想去旅行”,雷小山说道。但是这些中国大亨要想控制子女惹人注意的消费习惯,似乎没那么容易。无论在政治上还是在商业上,富二代都没有任何准备,他们因挥霍财富出名。

One Fu’erdai son recently made headlines for sharing photos online of his dog sporting two Apple Watches. "That dog belonged to the son of the richest person in China, Wang Jianlin," says New York Times reporter Mike Forsythe。

最近,一名富二代将佩戴两块苹果手表的一只狗的照片分享到网络上,因此登上了大字标题。《纽约时报》记者傅才德表示:“狗的主人是中国首富王健林的儿子。”

After images of the Apple Watch-wearing dog went viral, Wang promptly blamed youth and a Western education for his son’s behavior. No matter who is actually to blame, disciplining the Fu’erdai remains a key concern for China’s tycoons 。

为爱犬佩戴苹果手表的图片在网上疯传之后,王健林将儿子的行为归咎于年少无知和西式的教育。不管究竟该责备谁,规范富二代的行为依旧是中国大亨亟待解决的问题。

分享到