(单词翻译:单击)
The International Monetary Fund has downgraded its annual global growth forecast as poorer-than-expected US growth contributed to a sluggish start to the year.
国际货币基金组织(IMF)下调了今年的全球增长预测。逊于预期的美国增长数据加剧了年初的开局低迷。
In an update to its twice-yearly World Economic Outlook, the IMF reduced its growth projection for 2015 to 3.3 per cent from 3.5 after a disappointing first quarter, particularly in the US.
在一年两次的最新《世界经济展望》(World Economic Outlook)中,IMF将其对2015年的经济增长预测从3.5%下调至3.3%,今年第一季度数据令人失望,尤其是美国。
However, the Fund left its prediction for next year unvaried at 3.8 per cent, while slightly upgrading the outlook for the eurozone from 1.6 per cent to 1.7 per cent. Spain and Italy are expected to expand faster than previously thought in both 2015 and 2016. “The underlying drivers for a gradual acceleration in economic activity in advanced economies . . . remain intact,” the IMF said.
然而,IMF对明年的经济增长预测保持不变,仍为3.8%,同时IMF将其对欧元区的增长预测从1.6%上调至1.7%。预计西班牙和意大利今明两年的经济增速都将快于之前的预期。IMF表示:“推动发达经济体经济活动逐渐加速的根本因素……仍未改变。”
The IMF dismissed fears that the Greek crisis will slow down the global economic recovery, leaving its medium-term economic forecasts unchanged in spite of the growing risk of a “Grexit”.
IMF排除了希腊危机将放慢全球经济复苏的担忧。尽管希腊退出欧元区的风险日益加大,但IMF对中期经济增长的预测保持不变。
The prolonged stand-off between Greece and its international creditors over a new rescue programme could force Athens to leave the eurozone as early as next week, making it the first country to leave the currency union since its creation in 1999.
希腊与国际债权人之间围绕新版纾困计划的持续僵局,可能会迫使希腊最早于下周脱离欧元区,这将令该国成为自欧元区1999年诞生以来首个退出的国家。
The Fund struck a relatively upbeat note on the Greek crisis, saying that “developments in Greece have, so far, not resulted in significant contagion”.
IMF对于希腊危机的看法相对乐观,表示“到目前为止,希腊的事态还没有导致显著蔓延。”
The IMF slashed growth forecasts for the US economy this year from 3.1 per cent to 2.5 per cent. It downgraded its outlook for Japan and the UK by 0.2 and 0.3 percentage points to 0.8 and 2.4 per cent respectively.
IMF将其对美国今年的经济增长预测从3.1%调降至2.5%。IMF还将其对日本和英国的经济增长预测分别下调0.2和0.3个百分点,至0.8%和2.4%。
The Fund largely explained these revisions as the result of one-off factors in the first quarter, including harsh US winter weather.
IMF把这些数据修正主要归因于第一季度的一次性因素,包括美国的冬季严寒天气。
The Fund is more pessimistic about future developments in emerging markets, where growth is expected to decelerate from 4.6 per cent last year to 4.2 per cent in 2015 — a touch slower than expected last April.
IMF对于新兴市场的未来发展较为悲观,该机构预测,新兴市场的经济增速将从去年的4.6%降至今年的4.2%,略低于4月的预测。
The outlook for China and India was left unchanged, while the Fund slashed its forecasts for this year for Mexico and Brazil by 0.6 and 0.5 percentage points, to 2.4 per cent and -1.5 per cent.
中国和印度的增长前景没有变化,同时IMF将其对墨西哥和巴西的今年增长预测分别调降0.6和0.5个百分点,至2.4%和-1.5%。
In spite of the relative optimism about the Greek crisis, the Fund believes there remain risks for the global economic recovery including a re-emergence of financial stress in the eurozone periphery and difficulties in the transition of China’s economy from an investment- and export-driven growth model to one more based on consumption.
尽管IMF对于希腊危机相对乐观,但该机构认为,全球经济复苏仍存在风险,包括欧元区外围国家金融压力再度出现,以及中国经济在从投资和出口拉动型增长模式转向消费拉动型增长模式过程中的困难。