马德里的普拉多博物馆:用手去感知杰作
日期:2015-07-02 16:41

(单词翻译:单击)

)AtORg]a~S#Tm0ffXqS=b^b;e]#;

Madrid's Museo Del Prado Encourages Visitors To Touch And FeelMasterpieces

xrBI.TR_vw=m

马德里的普拉多博物馆--用手去感知杰作

wxQ@iHU|EDfiZrK4

One of the first signs visitors encounter at most museums is "Please do not touch the exhibits." However at the new "Hoy toca el Prado" (Come touch the Prado) exhibition at Madrid's Museo Nacional Del Prado, the officials don't just encourage the habit, they insist upon it. That's because this unique art display has been specially created to enable visually impaired patrons to experience the joy of the works of some of the world's most famous artists just like able-bodied people can.

lrhUkaSOu+lD

几乎所有的博物馆都有一条规定——请勿触碰!但在马德里普拉多博物馆展览会主题为“触摸普拉多”的展览会上,主办方却鼓励并坚持让参观者用手去感知展品6NFhBhlyIqx]G;v.LkO1。这样,即使是盲人,在这个展览会上也能像正常人一样享受感知大师经典画作的愉悦GsPrCdJ5Ng7!oH)9a^l

5uwk-GhaS_bv


6]FhshjO@PLqZDW),2

The three-dimensional masterpieces are the brainchild of Estudios Durero, a graphics art organization in Bilbao, Spain. The creators began by taking high resolution images of the original works. They then used a special ink to add different 3-D textures to the paintings. This allows blind visitors to feel features like hair, skin, cloaks, etc. so that they can create a visual image of what the art looks like in their minds.

JLvr^yY53N+

制作3D画作的想法是由西班牙毕尔包的一家创意打印工作室Estudios Durero研发的K@.Z(xWO,Eo.GPhj。工作室首先获取画作的高像素图像,再使用特殊的墨水打印出3D画作588ZvH-@)D9vbj#v|。这项技术使得盲人也能感知到画面的诸多细节,比如:头发、披风、皮肤等等,从而在脑海中形成图像0@,~Lem]9khF

sk0eoK]5#n;fftk2.cy^

Not surprisingly, the exhibition has been a huge success. As one visually impaired visitor succinctly puts it, "For us the sense of sight is the sense of touch. My view is to touch, and usually I can’t see the paintings others see in a museum – someone would have to explain them to me. But in this exhibit, I have the chance to see it with my hands.”

]Hyn&.[sKzI[8VV1rJ70

该展览无疑获得了巨大成功PX+xQO.M0R.&6。一位盲人参观者言简意赅的表示,“嗅觉于我们就如同视觉qGb5ytYvRj!xZ。我只能靠触摸感知物体,这使我无法像正常人一样到博物馆参观画作,只能让别人帮忙描述,但这个展览会让一切变为可能]~X4cbvg_iXi9Nv

rB%De~1@[]D=


z^G1#ilL@[rX7

As to why it has taken so long for the 200-year-old institution to come up with this brilliant concept? Fernando Pérez, the museum's curator says it is not due to lack of interest, but a lack of resources. Perez explains, “There are now new technologies to provide solutions that were previously not possible, such as the paints in relief, three-dimensional impressions, and apps." Now that they have it all figured out, the officials plan to continue offering similar exhibitions in the future.

h~@qPbAn3!QfruUt

那为什么这个有200多年历史的博物馆不早早推出这样的画展呢?负责人Fernando Pérez说,他们不是没兴趣,而是缺乏资源DQ6z.)Ad.1v~F,[x。他进一步解释说,现在的先进技术,如浮雕涂料、3D成像和其他工具的发明,才使这个想法变为现实9TsZ_(MDUHWvcTSmADR(。掌握这些技术后,博物馆计划在未来继续举行些类似的展览e6ayGY(Wo3agRH~r!LL

sACOLVn5Hyw7

译文属可可英语原创,仅供学习和交流使用,未经许可,请勿转载Wsrt+7ppeSDbJJ,rc

b26zFhGpnsJ,nTv&Y~J&@[rWy6L2ezI.BIJc*(j8v
分享到