(单词翻译:单击)
More than half of Chinese men smoke and many of the country’s cities are periodically blanketed in toxic smog, so millions of people are expected to develop respiratory illnesses in the coming years.
中国有一半以上的男性吸烟,还有多座城市时常笼罩在有毒雾霾中,因此未来这些年预计有数百万人会罹患呼吸系统疾病。
Linde, the German industrial and medical gases company, therefore sees a huge need for oxygen and other respiratory therapies in the world’s most populous country.
因此,德国工业气体和医疗气体公司林德(Linde),看到了这个世界人口最多的国家对医疗氧气和其他呼吸系统疾病治疗方法的巨大需求。
Three years ago it paid $4.6bn to acquire Lincare, a US provider of homecare respiratory services and equipment.
三年前,林德以46亿美元收购了美国公司Lincare,该公司提供呼吸系统疾病治疗设备以及家庭护理服务。
Wolfgang Büchele, Linde chief executive, wants to use Lincare as a platform to enter China but first the company requires a licence to provide healthcare services in Chinese homes.
林德首席执行官沃尔夫冈•比歇勒(Wolfgang Büchele)想将Lincare作为进入中国的平台,但该公司首先要取得牌照才能在中国提供家庭护理服务。
“Clearly the healthcare sector [in China] is a huge opportunity,” he says in his first interview since becoming chief executive in May last year. Linde will enter the market “as soon as the system allows it and it is clear how reimbursement can be achieved . . . We are in intensive discussions with the Chinese government.”
去年5月比歇勒成为林德首席执行官,他在上任后第一次接受采访时表示:“很明显,(中国)的医疗保健行业是一个巨大机会。”林德将尽快进入该市场,“只等当地医疗体系批准,和明确如何报销……我们正在与中国政府进行密集讨论”。
When Mr Büchele replaced Wolfgang Reitzleas Linde’s top manager, he emphasised that there was no need for a revolution.
比歇勒在取代沃尔夫冈•赖茨勒(Wolfgang Reitzle)成为林德的总经理时,强调没必要进行一场革命。
Mr Reitzle, now chairman of Holcim, spent a decade at Linde overhauling a once unwieldy conglomerate by selling unwanted businesses and focusing the group on three areas: industrial gases, medical equipment and plant engineering. Between 2003 and 2014 the share price quadrupled.
赖茨勒现在是豪瑞(Holcim)的董事长,他曾花费十年时间对一度笨重的林德集团进行彻底改革,出售了不需要的业务,将整个集团的业务集中在三块:工业气体、医疗以及工程。2003年到2014年,林德的股价涨了3倍。