(单词翻译:单击)
The growing scandal over corruption at Fifa is threatening to entangle Nike, the US sportswear company that is a sponsor of the Brazilian national football squad, and other multinational sponsors of the game in Latin America.
不断发酵的国际足联(Fifa)腐败丑闻可能牵涉到巴西国家足球队的赞助商——美国运动装企业耐克(Nike),以及在拉美赞助足球运动的其他跨国企业。
US prosecutors allege in an indictment that an intermediary, a company controlled by Brazilian businessman José Hawilla, helped secure a landmark $160m, 10-year sponsorship deal in 1996 between an unnamed sportswear company and CBF, the country’s football federation, by paying bribes.
美国检方在一份起诉书中指控,1996年,由巴西商人若泽•哈维拉(José Hawilla)控股的一家公司曾通过行贿,帮助一家未指明的运动装企业与巴西足球协会(CBF)达成一笔具有里程碑意义的价值1.60亿美元、为期10年的赞助合同。
Prosecutors did not name Nike in their indictment, filed to a US district court, referring to it as “sportswear company A” or “E” in two separate documents. They have not accused it of any crime.
在提交给美国一地区法庭的起诉书中,检方并没有列出耐克的名字,只是在两份文件中分别将其称为“运动装企业A”或“E”。检方并未指控该公司涉嫌任何犯罪。
But the deal by the unnamed company described in the two indictments appears identical to the one signed by Nike and CBF in 1996.
但两份起诉书提及的由这家未指明的企业达成的协议,似乎就是耐克与巴西足协在1996年签订的一项协议。
Nike said only that “Nike believes in ethical and fair play in both business and sport and strongly opposes any form of manipulation or bribery. We have been co-operating, and will continue to co-operate, with the authorities.” But the website of Traffic, Mr Hawilla's company, mentions the deal in 1996 with Nike as one of its landmark transactions. Nike’s sponsorship of the Brazilian team was also at the centre of a congressional inquiry into football in Brazil in 2001. The Fifa scandal and the allegations swirling around the Nike contract will be closely watched by companies interested in Latin America’s lucrative sports advertising market.
耐克只表示:“耐克公司在商业和体育领域均奉行道德与公平办事原则,坚决反对任何形式的操纵或贿赂行为。我们一直都在(并将继续)与有关部门合作。”但哈维拉旗下公司Traffic的网站将1996年与耐克的协议描述为其具有里程碑意义的交易之一。耐克赞助巴西国家足球队一事还是2001年巴西国会针对巴西足坛调查的核心。国际足联丑闻以及围绕耐克的指控,将受到对拉美利润丰厚的体育广告市场感兴趣的企业的密切关注。