李河君在汉能暴跌当日增持股票
日期:2015-05-31 10:40

(单词翻译:单击)

Li Hejun, the controlling shareholder of the largest solar company, spent more than $50.1m buying additional shares in the Hong Kong listed company on the day its share price crashed last week.
全球最大太阳能企业汉能薄膜发电(Hanergy Thin Film Power Group)的控股股东李河君,在上周公司股价暴跌当天曾斥资逾5010万美元增持公司股票。
In a trading session last Wednesday, nearly $19bn was wiped off the market capitalisation of Hanergy Thin Film Power in less than 30 minutes.
在上周三交易时段,在香港上市的汉能薄膜发电在不到30分钟的时间内蒸发近190亿美元市值。
The fall came on the same day that Mr Li did not attend the company’s annual shareholder meeting.
当天,李河君没有出席该公司的年度股东大会。

Mr Li bought 54.5m shares in HTF at an average cost of HK$7.1 a share, according to filings with Hong Kong’s stock exchange. The crash reduced the value of those newly acquired shares to HK$213m ($27.5m). Trading in HTF shares was halted after the big drop and remains suspended.
根据提交给香港交易所的文件,李河君以平均每股7.1港元的价格购入5450万股汉能薄膜发电股票。股价暴跌导致这些新购入股票的价值降至2.13亿港元(合2750万美元)。在股价暴跌后,汉能薄膜发电股票停牌,目前仍未恢复交易。
HTF’s share price has enjoyed startling growth this year, increasing by 500 per cent from January 2014 to last week. It catapulted Mr Li to the top of China’s rich list and propelled HTF’s market value to at least five times its nearest competitor, First Solar of the US.
汉能薄膜发电股价今年以来涨势惊人,从2014年1月至上周累计上涨了500%。这令李河君登上中国富豪榜首位,并将该公司市值推高到实力最为接近的竞争对手——美国的First Solar——的5倍多。
Analysts have recently questioned the company’s business model. Hanergy is heavily reliant on sales to its parent company, Hanergy Group, also owned by Mr Li. The group has a history of waiting for long periods before settling the sales booked by its subsidiary.
分析师最近对汉能薄膜发电的业务模式提出质疑。该公司严重依赖向母公司汉能控股集团(Hanergy group)销售设备,后者也由李河君所有。该集团经常会等待很长时间才会结算其子公司的销售款项。
Two days before HTF’s shares plummeted, Mr Li pledged millions of his shares in the company as collateral to secure a $200m loan from Chinese state-owned investment manager China Huarong Asset Management, according to a Financial Times investigation.
根据英国《金融时报》的一项调查,在汉能薄膜发电股票暴跌两天前,李河君以数亿股该公司股票为抵押,获得中国国有投资管理机构中国华融资产管理公司(China Huarong Asset Management)一笔2亿美元贷款。
Hanergy Group could not immediately be reached regarding Mr Li’s purchases. The company released a statement last week rejecting media reports that a default on Hanergy’s loans had triggered the sell off. “Our group’s operations are normal in all respects and we maintain a good financial position with no overdue loans,” the statement said, adding that Hanergy Group had “full confidence” in the development of Hanergy Thin Film Power Group.
记者没有立即联系到汉能控股集团就李河君的购股行为发表评论。上周,该公司曾发布一份声明,否认媒体有关汉能出现贷款违约引发股价暴跌的报道。声明称:“我集团目前经营正常,各项业务运转良好,资金状况良好,没有任何一笔贷款逾期。“声明还补充称:“我集团对汉能薄膜发电集团有限公司的发展充满信心。”
Mr Li now holds a net position of 73.27 per cent of Hanergy shares, according to the Hong Kong filings. A further 7.71 per cent of his shares were pledged as collateral in a series of corporate loans involving British Island entities owned by Hanergy Group.
根据香港监管申报文件,李河君目前在汉能的净头寸为73.27%。在涉及汉能控股集团旗下英属维尔京群岛实体的一系列公司贷款中,李河君另有7.71%的持股被用做抵押。
Hong Kong’s markets regulator has recently been investigating HTF share trading, meeting investment groups and brokers who have bought and sold stock in the company.
香港市场监管机构最近一直在对汉能薄膜发电的股票交易情况进行调查,并约谈曾经买入和卖出该公司股票的投资机构和券商。

分享到