(单词翻译:单击)
Bad table manners are like any lapse in etiquette – when the problem is coming from someone else, it's immediately apparent, but if you're the offender, you probably don't even realize it's an issue.If you are an unseemly eater, you could be damaging your career and not even know it.
餐桌上的坏习惯,像其他的礼节过失一样--当错误出现在别人身上的时候,很容易就会发现,然而一旦自己成了当事人,你甚至都意识不到自己有这个问题 。如果吃饭的时候不得体,你可能毁掉自己的前途,甚至自己都不知道为何 。
How can eating affect your shot at a promotion? Well, if you dine with clients, the answer is simple: people don't buy from people who gross them out. If you're not in a client-facing role, the issue is about building and preserving relationships with your team.
饭局为何会影响到你的晋升?答案很简单,当你和客户一同进餐的时候,他们是不会与行为粗野的人达成交易的 。如果你不是直接面对客户,这个问题会影响到你和你的团队建立和保持良好的关系 。
Even if you're heads-down most of the time, sooner or later, you'll probably break bread with your colleagues. And when you do, you'll want to make sure your manners don't put people off.
即便你总是置身之外,早晚你会和你的同事一起进餐 。当你们一起吃饭的时候,你会想要确定自己的行为不会让人反感 。
Most of us know not to start eating before everyone is served, to chew with our mouths closed and not speak while chewing, and to place our napkins in our laps, not in our shirt collars, like a lobster bib. Our parents covered the obvious things – our job is just to keep them in mind, now that mom and dad can't see us. But what about the finer points?
我们都知道,不能在所有人坐下之前开始吃东西,咀嚼东西的时候要闭着嘴,并且不能说话 。要把纸巾放在腿上,不能像围嘴一样夹在衬衫领子上 。既然老爸老妈看不到我们,我们能做的就是把他们放在心里 。但是细微之处呢?
There, etiquette expert Jacqueline Whitmore can help. Whitmore, founder of The Protocol School of Palm Beach and author of Poised for Success: Mastering the Four Qualities That Distinguish Outstanding Professionals, recently offered a few tips on navigating business dinners with grace, including:
在这里,礼仪专家杰奎琳·惠特莫尔(Jacqueline Whitmore)可以提供帮助 。最近,棕榈滩礼仪学校的创始人、畅销书《为成功做好了准备:掌握四种品质区分优秀的专业人才》的作者惠特莫尔,对优雅参加商业晚宴提出了一些建议:
Watch your breadiquette: Bread should never be eaten as a whole slice or even two halves. You’ll look more polished if you break off one bite-size piece, butter it and then eat it. And never butter your bread directly from the butter dish. Instead, transfer some butter from the butter dish to your bread plate. Never dunk bread in your soup or use it to sop up sauces or juice on your plate.
注意吃面包的礼仪:永远不要把面包片整片吃掉或者是只分为两半 。如果你分开一小片,然后抹上黄油再吃掉,看起来会更优雅 。不要直接把面包放在黄油盘里,而是取些黄油放在你的面包碟里 。不要把面包扣在汤里或者是用面包来吸你盘子里面的酱汁和果汁 。
No chivalry when it's about business: The business arena is gender neutral nowadays, therefore men are not required to pull out a woman's chair or stand when a woman approaches or leaves the table during business meals. And whoever reaches the door first, regardless of gender, should open it for the other person.
在谈生意的时候,不必献殷勤:当今商业领域中性别是中立的,因此在商务会餐中,男士不必为女士拉出椅子,或者是在女士到来和离开的时候站起来 。谁先到的门口谁为后者打开门,不分男女 。
Salt and pepper together: Always pass the salt and pepper shakers together, even if someone asks you to pass one or the other. It’s best to keep them together as a set in the event someone else at the table wants both. Never pass them from hand to hand as this is considered bad luck in some cultures. Place them in front of the receiver and allow him to pick them up.
盐和胡椒一起:人们经常会把盐和胡椒一起传,即便是有人只问你要其中一种 。把盐和胡椒放在一块作为一个组合是很好的,在聚餐中,有些人二者都需要 。不要手手相传,因为在一些文化中认为这是运气不好的 。把它们放在需要的人面前,让他们自己选择 。