阿里巴巴再次因古琦品牌的假货问题而被起诉
日期:2015-05-18 18:56

(单词翻译:单击)

Alibaba is getting sued by major luxury brands including Gucci for allegedly allowing the sale of counterfeit goods online.
阿里巴巴因允许在其网络平台销售包括古琦在内的主要奢侈品品牌的假货而被起诉。
Alibaba is getting sued again by Kering, a luxury brands group that includes Gucci and Yves Saint Laurent, over counterfeits on its popular e-commerce platforms.
阿里巴巴被开云集团起诉,称其在自己著名的网络平台(淘宝)上销售假冒产品。开云集团是一个奢侈品系列品牌,包括古琦和和伊夫圣罗兰。

阿里巴巴再次因古琦品牌的假货问题而被起诉.png

The lawsuit, filed last week in New York, alleges that Alibaba (BABA, Tech30) and its related companies "knowingly encourage, assist, and profit from the sale of counterfeits on their online platforms...[and] make it possible for an army of counterfeiters to sell their illegal wares throughout the world," accordi ng to a copy of the filing.
这起诉讼,上周在纽约开审,根据诉讼的复印件,他们宣称,阿里巴巴和它的相关企业“故意鼓励,帮助,并得益于在其网络平台上的假货销售······(并且)让大批假货在全球非法销售成为可能。”
Counterfeits have long been a headache for Alibaba, which operates China's most popular e-commerce shopping platorms, Taobao and Tmall. Co-founder Jack Ma has even called fakes a "cancer" to the company. And while Alibaba insists that it has continued to fight fakes -- taking down listings and even banning sellers -- counterfeits continue to be an uphill battle.
假货长期以来都是阿里巴巴头疼的问题,阿里巴巴运营了中国最流行的电子销售平台,淘宝和天猫。创始人马云甚至把假货叫做公司的"癌症"。当阿里巴巴强调它会继续与假货战斗的时候——下架商品甚至禁止销售——假货却越来越难处理。
"Unfortunately, Kering Group has chosen the path of wasteful litigation instead of the path of constructive cooperation," said an Alibaba spokesperson. "We believe this complaint has no basis and we will fight it vigorously."
"不幸的是,开云集团选择了最不经济的诉讼,而不是坐下来进行建设性的合作,"阿里巴巴的一名发言人说,"我们相信,他们的理由是无依据的,我们会积极的应诉。"
This is the second time Paris-based Kering has gone after Alibaba. Last year, the luxury company filed a similar lawsuit in the U.S., only to withdraw it within weeks after "constructive dialogue" with Alibaba, according to a joint statement.
这是这个巴黎品牌古琦针对阿里巴巴的第二次起诉。去年,这家奢侈品公司在美国进行了一场类似的诉讼。,仅仅过了几周,根据联合声明,在与阿里巴巴进行"建设性对话"后,就撤销了诉讼。
Earlier this year, the Chinese government released a scathing report that accused Alibaba of turning a b lind eye to illegal activity, and failing to police its online marketplaces. The company was "far too lax "in its business operations, allowing some merchants to sell counterfeit goods, from designer bags to sm artphones, according to the State Administration of Industry and Commerce (SAIC).
今年早些时候,中国政府发布了一份严厉的报道,指控阿里巴巴对违法行为置之不理,和对它的网络平台监管不力。根据国家工商管理局的信息,这家公司在企业经营方面“太松懈了”,允许一些商家销售假货,从名牌包到智能机。
The report was the result of a meeting in July 2014, though details weren't disclosed by the Chinese gov ernment until January 2015. A lawsuit is currently pending against Alibaba for failing to disclose to inv estors that it was meeting with the SAIC.
这份报告是2014年一次会议的结论,呈然直到2015年才公开了会议的详情。这也是一起悬而未决的诉讼,阿里 巴巴被指控未能向投资者公开其与工商局的会议详情。
Last year, in its IPO prospectus, Alibaba even warned potential investors that it could come under fire for alleged counterfeit activity, as it did between 2008 and 2011, when the Office of the U.S. Trade Representative labeled Taobao as a "notorious marketplace" with "widespread availability of counterfeit and pirated goods."
去年,在它的首次公开募股说明中,阿里巴巴甚至警告它的潜在投资者,称其可能会因其在2008到2011年的假货行为而遭到攻击,当时,美国的商务谈判代表给淘宝贴上了一个标签,称其是"臭名昭著的市场","让假货和盗版产品更容易扩散。"
Alibaba has previously said it spent 1 billion yuan ($161 million) over the last two years to battle intellectual property infringement and boost consumer protection.
阿里巴巴之前曾说过,它在过去两年内花费了10亿元(1.61亿美元),来对抗侵犯知识产权的行为和保护消费者。
Kering takes "seriously its obligation to protect its customers from being defrauded by counterfeiters selling goods of inferior quality," a company spokesperson said. "This lawsuit is part of Kering's ongoing global effort to maintain its customers' trust in its genuine products."
古琦"认真执行它的责任,以保护消费者免受假货销售者的欺骗购买低品质产品,"一名公司发言人称,"这起诉讼只是它维持消费者对其真实产品信心的持续不断的全球努力的一部分。"
Other Kering brands include Stella McCartney, Alexander McQueen, Balenciaga, Bottega Veneta and Puma.
其他古琦品牌,包括斯特拉·麦卡特尼,亚历山大·麦昆,巴黎世家,宝缇嘉和美洲狮。

分享到