最新时尚 欧美居家流行什么灯
日期:2015-04-27 15:39

(单词翻译:单击)

The January edition of the Parisian design and interiors trade fair Maison et Objet sets the tone for the year ahead. Spread over nine vast halls at the Parc des Expositions to the north of Paris, the show hosts 3,194 exhibitors and attracts 83,000 visitors over five days.
今年初举办的巴黎Maison et Objet家居装饰博览会为全年的室内设计风格确定了风向标。展会在巴黎北部世博园(Parc des Expositions)的九个大展厅内举行,在为期五天的展览中,共有3194家参展商参会,吸引访客8.3万人。
This year the theme was “make”, in response to growing interest in the process of how things are made across the design world — from the potter at the wheel to the engineer in the digital environment. This was evident in the lighting on show at the fair, where recent advances in low-energy bulb technology were incorporated artistically into many designs.
今年的展会主题是“制造”,以回应对家居产品设计制作整个过程的越来越多的关注——从操作转轮的陶工到数字环境中的工程师。在本次博览会举办的灯展中表现得尤为明显,最新的节能灯技术被巧妙地设计进诸多产品中。

At Canadian company Bocci, Omer Arbel’s tactile new design, the 73 light, appears to float in the air like a cloud. “We are drawn to the ways of making new things, rather than the new things themselves,” he says. “With the 73 we explored the technique of blowing hot glass into a high-temperature-resistant ceramic fabric, so that the glass takes on not only the form but also the texture of the textile.”
在加拿大Bocci公司的展台前,欧迈•阿尔贝尔(Omer Arbel)设计的全新触摸式产品——73 节能灯——犹如空中飘浮的云朵。“我们着迷于制作全新产品的方法,而不是新产品本身。”他说。“通过制作73节能灯,我们掌握了如何把高温玻璃转变成抗高温陶瓷纤维的先进技术,玻璃成品不仅呈现出形状,而且还显露出织物的纹理结构。”
An LED light source is positioned inside the 73 light, and the pendants can be clustered and their lengths staggered to create a cloud effect. More flexible than a chandelier, the result is arguably more like a bespoke piece of art.
LED光源被放置在73节能灯内,然后收拢起吊灯,长长的吊灯错落有致,营造出云朵的效果。它比树形吊灯更为灵便,整件灯具更似一件高级定制的艺术品。
The idea of lighting as a work of art was also explored at London-based Ochre, where a large grouping of its Seed Cloud pendant lights looks more like a sculptural installation. Each bronze bud has a solid glass drop hanging from it through which light from a tiny LED is magnified. “It’s like a bronze eyelid for the glass,” says co-founder Joanna Bibby. “When something is handmade it can’t have a manufactured feel.”
伦敦Ochre公司也成功地把节能灯打造成艺术品,它们制作的Seed Cloud大型组合吊灯就如同一件雕塑装置。从每个铜质吊头悬挂一个立体玻璃小圆球,微小的LED光源通过它得以大幅放大。“这就好比给玻璃安上了铜质眼睑,”联合创始人乔安娜•毕比(Joanna Bibby)说。“手工制作的产品,不可能有规模化生产的感觉。”
Wonderglass is a relatively new London-based lighting company, established by Italian father and son Maurizio and Christian Mussati, which aims to inspire “wonder” with its thoughtful creations. In the past year it has launched design-led chandelier ranges including John Pawson’s Sleeve, Claesson Koivisto Rune’s Grappa and Zaha Hadid’s Luma.
Wonderglass是一家成立时间不长的伦敦灯具公司,它由来自意大利的一对父子莫瑞吉奥与克里斯蒂安•莫萨蒂(Maurizio and Christian Mussati)创办,旨在用创意十足的产品激发“神奇”效果。过去一年,公司推出了强调设计的树形灯系列:约翰•帕森(John Pawson)的Sleeve灯、克莱松•卡尔维斯托•卢恩(Claesson Koivisto Rune)设计的Grappa灯以及扎哈•哈迪德(Zaha Hadid)设计的Luma灯。
The Flow [T] light by Nao Tamura is made from blown Venetian glass and is designed to look like the reflections of the city’s buildings in the water. Available in turquoise/green lagoon, this year the Flow [T] was also launched in white.
田村奈惠(Nao Tamura)制作的The Flow灯使用棕色威尼斯玻璃材质,并设计成城市建筑物水中倒影模样。天蓝色与绿色瀉湖款目前有售,今年the Flow [T]还推出了自己的白色款式。
Creating statements with a strong silhouette is what Tom Dixon does best — he has led the trend for multiple pendant lights and the use of copper and brass. His Plane pendant plays with simple minimalist forms and geometry — looked at from any angle, it is always a full sphere. Dixon’s Beat collection is designed to be hung in a cluster of varying heights to resemble a landscape. The brass lights are spun and hand-beaten by skilled craftsmen in northern India. This year the range will be painted in matt grey.
打造带有超强剪影的灯具是汤姆•狄克逊(Tom Dixon)的拿手绝活——他是多盏吊灯及运用铜材的流行时尚引领者。他的Plane吊灯摆弄出极简主义造型与几何图形——从任何一个角度欣赏,永远是实心球的模样。狄克逊的Beat灯具系列设计成各种不同高度的悬挂式吊灯束,宛如美仑美奂的风景画。铜灯由印度北部的能工巧匠手工延展锻造而成。今年推出的灯具系列将使用哑灰色。
At French company Le Deun, the high-glamour spherical Micro lights and newly launched vanity mirrors are illuminated by strips of LEDs on the inside of their frames.
在法国公司Le Deun的展台上,美不胜收的Micro球形灯与新推出的梳妆镜由镜框内侧的LED条灯照射,煞是好看。
Blackbody is one of the only lighting companies working with OLEDs — organic LEDs, which are more usually found in television or mobile phone screens. They are glare-free, heat-free and recyclable. Each bulb is a flat disc, nicknamed a “pixel”, and the company works with Thierry Gaugain, formerly head of design at Philippe Starck. His I.Rain pendants can be installed in any number and formation, while the new O Mi Kami chandelier can be configured in any size and has shades made of Murano glass.
Blackbody是为数不多运用有机发光二极管(OLED)技术的公司之一。有机发光二极管技术更多地应用于电视及手机屏幕上,它有无眩光、不散热以及利于回收的优点。每个灯管呈扁平碟状(美其名曰“像素”),公司与菲力浦•史塔克(Philippe Starck)前设计总监蒂埃里•戈甘(Thierry Gaugain)合作。戈甘设计的I.Rain吊灯能以任意灯管数及形状安装,而新推出的O Mi Kami树形灯则可以设置成任意大小,并使用Murano玻璃灯罩。
There were more cloudscapes at Canadian company Molo, which launched the XXL Cloud Softlight, measuring two metres in diameter, to add to its existing Cloud Softlight mobiles, which are inspired by the work of Alexander Calder. These soft, luminous forms float benignly above people’s heads while casting a subtle light and aiding acoustic absorption.
加拿大公司Molo则设计了更多的云彩状灯具产品,它推出了直径达2米的巨型Cloud Softlight无影灯,为现有的活动型Cloud Softlight系列“添丁”,该巨型灯的设计灵感来自亚历山大•考尔德(Alexander Calder)的艺术作品。这些柔美的灯具优雅地“悬浮”于参观者头顶上方,同时又照射出淡雅的灯光,此外它还具有一定的吸音效果。
First Light, a ceramic pendant in black, white and terracotta by London-based Another Country, is more humble in design than some of the larger-scale pieces, but tells that all-important maker story. The pendants are made from handcrafted stoneware with brass-turned parts.
First Light是由伦敦灯具公司Another Country推出,是包括了黑色、白色以及赤褐色的吊灯系列,相比某些巨型灯件,它的设计风格更为简约,但却完整展示了关键的制作过程。吊灯由石件手工打造而成,其它部件则用黄铜制品。
“For me, it’s about longevity, what is au courant now will be obsolete next year,” says Paul de Zwart, founder of Another Country. “It has to have been made in an authentic way and not just be judged on its look. It’s about doing it right all the way through.”
“在我看来,灯具的使用寿命最为重要,当前的最新款式一到明年就会过时,”Another Country创始人保罗•德兹瓦特(Paul de Zwart)说。“任何灯具的制作必须一丝不苟,而不能仅从外观判断。必须至始至终保证质量。”
In keeping with this set of values, de Zwart sells items created by the Brooklyn-based Workstead studio, which designs and makes functional, industrial-style lighting. The Workstead Chandelier, available in black steel or polished brass, is an example of the desire for honesty and quality in both materials and production. It can be configured in multiple ways and hangs like a piece of sculpture from the ceiling.
为了确保自己的这套质量观,德兹瓦特只销售布鲁克林Workstead工作室设计的灯具,该工作室设计及制作实用型厂灯风格的灯具。目前市场销售的The Workstead Chandelier树形灯用碳钢与抛光的黄铜制作而成,是体现材质与制作过程讲究诚信与质量至上的范例。它可以随意搭配成多种形状,悬挂起来后就犹如一件精美的雕塑作品。
“Now it’s about lighting as decoration and function, whereas in the past it was just relied upon for function,” says Melissa Musson, a lighting buyer for the furniture store Heal’s. “This has enabled us to get more creative with the design of a piece.”
“如今的灯具需要集美观与实用性于一身,而在过去,往往只是注重实用,”英国家居店Heal’s灯具采购员梅利莎•穆森(Melissa Musson)说。“这将促使我们推出更具设计创意的灯具产品。”

分享到