机器2.0时代 生存指南
日期:2015-04-15 09:53

(单词翻译:单击)

Anxiety about the rapidly changing world of work — from robots to the growth of freelancing — is high. The threat of automation is no longer restricted to assembly lines, and is causing ructions in white-collar cubicles too. Such fear can be para­lysing: why bother planning a career when your profession might disappear? Five writers looking at work trends outline their advice on future-proofing careers to Emma Jacobs.
就业世界的迅速变化——从机器人到自由职业的增多——让人们感到非常担忧。自动化的威胁不再限于装配生产线,它也在白领圈子引起不安。这种担忧可能会让人气馁:如果你的职业可能消失,又何苦规划你的职业生涯呢?5位研究就业趋势的作家向我概述了他们对于经得起时间考验的职业的建议。

Arianna Huffington
阿里安娜•赫芬顿(Arianna Huffington)
The co-founder and editor-in-chief of The Huffington Post recently stamped her mark on the topic through a conference on “the future of work”, organised in conjunction with the Berggruen Institute.
这位《赫芬顿邮报》(Huffington Post)联合创始人兼总编最近通过一次有关“未来工作”的会议谈到了这个话题,这次会议是与伯格鲁恩研究所(Berggruen Institute)合作组织的。
Ms Huffington, whose latest book Thrive: The Third Metric to Redefining Success and Creating a Happier Life ex­plores the challenges of a modern career, believes the best strategy is to be “endlessly adaptable, endlessly flexible”. In an era when dev­ices are changing all the time and new platforms seem to pop up overnight, the only way to be ready for the future is to “embrace change as the only constant”.
赫芬顿写了一本新书,名为《兴旺:重新界定成功并缔造更幸福生活的第三标准》(Thrive: The Third Metric to Redefining Success and Creating a Happier Life),探讨了现代职场的挑战。她认为,最佳战略是具有“无限的适应能力和无限的灵活性”。在这个设备永远在变化而且新的平台似乎层出不穷的时代,为未来做好准备的唯一方法是“把变化视为唯一的不变”。
The technological revolution under way is both a curse and a boon: “Techno­logy might allow us to be creative but it also damages [creativity].” She does not see The Huffington Post, which does not pay its bloggers, as part of the problem. “We’ve created jobs.” The Huffington Post, she says, has 850 employees.
目前正在进行中的技术革命既是好事,也是坏事:“科技可能会让我们具有创造力,但也会破坏(创造力)。”她并不认为《赫芬顿邮报》是这个问题的一部分,该报并不向博客作者付费。“我们创造了就业。”她表示,《赫芬顿邮报》拥有850名员工。
Most of the newer media companies, such as Facebook or Instagram, Ms Huffington argues, are platforms on which users post their own content for free because they enjoy it. “Self-expression has become an important hobby. When people watch­ed television for seven hours, no one said they should be paid for doing so. If you care about your views and want to give them wider dissemination you use a platform.” Rather than knocking on 1,000 doors, she says, people blog to be noticed.
赫芬顿指出,多数较新的传媒公司(例如Facebook或Instagram)都是平台,用户在上面免费发布他们自己的内容,因为他们喜欢这样。“自我表达已变成一种重要的爱好。当人们观看了7个小时的电视后,没有人会说他们应该为此得到报酬。如果你在乎自己的观点,希望让更多的人看到,你会使用平台。”她表示,人们不会敲1000户人家的门,而是选择撰写博客吸引别人的注意。
The Huffington Post was sold to AOL for $315m in 2011. Ms Huffington does not give her 23- and 25-year-old daughters job advice (one is developing a web show, the other is an artist), seeing her role as providing “unconditional support” and “encouraging them to take risks”. She reminds them not to worry too much. “Anxiety and self-doubt can strengthen the voice I call the obnoxious roommate living in our head.”
2011年,《赫芬顿邮报》以3.15亿美元被出售给美国在线(AOL)。赫芬顿没有向她23岁和25岁的女儿提供工作建议(一个女儿在开发网络展览会,另一个女儿是一位艺术家),她认为她的任务是提供“无条件的支持”并“鼓励她们冒险”。她提醒她们不要有太多顾虑。“担忧和自我怀疑会提高那个隐藏在我们内心的悲观自我的声音。”

分享到
重点单词
  • boonn. 恩惠 adj. 愉快的
  • outlinen. 轮廓,大纲 vt. 概述,画出轮廓
  • conferencen. 会议,会谈,讨论会,协商会
  • strategyn. 战略,策略
  • overnightn. 前晚 adj. 通宵的,晚上的,前夜的 adv.
  • revolutionn. 革命,旋转,转数
  • strengthenv. 加强,变坚固
  • adaptableadj. 能适应的,适应性强的,可改编的
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • cursen. 诅咒,咒骂,祸端 vt. 咒骂,诅咒,使受罪 vi