(单词翻译:单击)
Anna David is Editor-in-Chief of RehabReviews.com, a website with reviews of nearly 900 drug rehabilitation facilities. Think of it as a Yelp.com for drug rehabs.David is also a recovering addict, and she said that in her experience, the CEO with an addiction is by no means a rarity, and neither is the treatment facility catering to his or her needs.
安娜o大卫是RehabReviews.com的总编辑,这家网站上有将近900家戒毒康复机构的评论。你可以将它看作点评网站Yelp.com的戒毒康复机构版本。大卫也是一名正在康复的瘾君子。她表示,以她自己的经验看,有毒瘾的首席执行官绝不罕见,而一般的医疗机构很难满足他们的需求。
“Rehabs targeting this demographic have started popping up seemingly every second,” she said. “Many of these rehab owners are addicts who got sober, became quite successful as a result, and know exactly how to treat these people, because they are these people.”
她说:“面向这一人群的康复机构正如雨后春笋般涌现。其中有不少业主都曾染上毒瘾,后来幡然醒悟,最终取得了事业上的成功。他们完全知道如何治疗这类人,因为他们曾经是其中的一员。”
These facilities aren’t exactly cheap — David said that at the high end, the $100,000-a-month inpatient facility is not unheard of — but she also said that they’re ideal for easing a chief executive officer into recovery.
这些康复机构可不便宜。大卫说,每月收费10万美元的高端康复机构也并非闻所未闻。不过她也表示,对首席执行官来说,这些地方是理想的放松和康复场所。
“Having the best therapists around, 1000-count sheets and an all-organic, ‘paleo,’ vegetarian, what-have-you meal plan… will encourage more of them to go to treatment, and ultimately to thrive there,” she said. “I’ve seen amazing transformations… people who come into rehab with the most entitled, obnoxious personalities imaginable, who end up having spiritual awakenings that cause them to check out as different people.”
她说:“这些地方配备了最优秀的治疗师、1000针的高级面料床单、复古的全天然素食盛宴……这会鼓励更多人前来接受治疗,并最终在那里康复。我看到了令人惊讶的转变……来到疗养院的人里,有你能想到的最声名昭著的讨厌鬼,他们在这里恢复了精神上的活力,出院时已是一个完全不同的人。”
There are different treatment options available to executives, all with different approaches, philosophies and costs. Fortune spoke to some of the professionals who offer them, and got their observations.
康复所向高管提供了许多不同的治疗选择,它们的方法、理念和价格都有所不同。日前接受《财富》采访时,一些提供这类治疗服务的专业人士畅谈了他们的看法。
Innovation360
创新360
Situated in Texas, Innovation360 is an outpatient facility with locations in Dallas and Fort Worth. Clinical psychologist Kevin Gilliland operates out of the Dallas facility, and he estimated that patients pay between $15,000 and $25,000 for their first month of treatment at the center. He said that alcohol is the substance that he most frequently sees executives struggling with.
创新360(Innovation360)位于德克萨斯州,在达拉斯和沃斯堡都设有门诊所。临床心理学家凯文o吉利兰德在达拉斯诊所工作,他估计病人在中心接受第一个月的治疗需要花费1.5万至2.5万美元。他说,酒精是他最常见到的让高管上瘾的东西。
“It’s legal, it’s accepted as part of entertainment and business, and even expected by some clients,” he said.
他表示:“酒精是合法的,人们将它视为娱乐和商业的一部分,而且有些客户期待你用酒精招待他们。”
For many of these patients, the barriers to treatment that they encounter are also signs of their success. They often can’t be fired, they’re too wealthy for anyone to force them into treatment by threatening to cut them off, and although “lonely at the top” is a well-worn cliché, it’s no less true of the CEO with an addiction.
对许多这类病人来说,他们成功的标志也是他们接受治疗的障碍。他们通常不能被公司解雇,而且十分富裕,以至于没有人能通过威胁解雇他们来让其接受治疗。尽管“高处不胜寒”已是陈词滥调,但用这句话来形容那些有酒瘾的首席执行官的确再恰当不过。
“People will choose alcohol or drugs over developing significant relationships that can help them manage the challenges of the position,” he said. This is especially true of executives who are too image-conscious to seek treatment.
他表示:“人们宁愿选择酒精或毒品,而不是发展重要的人际关系,来帮助他们应对岗位上的挑战。”对那些十分在意公众形象而不愿寻求治疗的高管来说,这一点尤其如此。
“CEOs and senior executives are all concerned about perception, and rightly so,” he said. “How well would you sleep if you knew your hedge fund manager watching over your hard-earned money and retirement has an alcohol addiction?”
他说:“首席执行官和高管都很注重声誉,这也是理所当然的事情。如果你知道管理你血汗钱和退休金的对冲基金经理嗜酒如命,你怎么能睡一个安稳觉?”
Hazelden Betty Ford Foundation
海瑟顿o贝蒂o福特基金会
The Hazelden Betty Ford Foundation is the world’s largest nonprofit treatment provider. According to public relations representative Christine Anderson, one month of inpatient treatment costs approximately $33,000.
海瑟顿o贝蒂o福特基金会(Hazelden Betty Ford Foundation)是全球最大的非盈利治疗提供商。基金会的公共关系代表克里斯汀o安德森表示,住院治疗一个月的费用大约是3.3万美元。
Chief Medical Officer Marvin D. Seppala, M.D. said that the biggest hurdle in treating the executive is the alpha dog mentality – ironically the very thing that made him or her successful in the first place.
首席医疗官、医学博士马文oDo斯帕拉表示,治疗高管最大的障碍是他们的领袖心态——讽刺的是,正是这种心态让他们取得了成功。
“Our treatment is primarily accomplished with group therapy, which requires that people share their problems and express their feelings,” he said. “As you can imagine, this does not come naturally for most high-powered executives.”
他说:“我们的治疗方法主要是集体治疗,这要求人们分享他们的问题,表达他们的感受。你可以想象,手握重权的高管很难做到这一点。”
It may not be an easy sell, but he said that the group setting is essential to the way the Foundation provides treatment.
或许很难说服他们采用这种方式,但他表示,“集体背景”是基金会治疗流程中必不可少的环节。
“It is much easier for those with addiction to recognize problems in others than to see the exact same problem manifesting in their own lives,” he said. “Group therapy allows for initial recognition of someone else’s shortcomings — ultimately the individual begins to see and admit to their own problems as well.”
他说:“那些上瘾者很容易意识到其他人身上出现了问题,但要发现自己有同样的问题则难得多。集体治疗让人们能认识到其他人的毛病——最终他们会开始审视和承认自己的问题。”
The Foundation also looks ahead to what happens when a patient has finished treatment, and offers a variety of resources to help when the going gets tough, as it inevitably will.
基金会还会预测病人结束治疗后的状况,准备了各种资源来帮助那些进展不顺的病人,因为这种情况是难免的。
“We offer assessments, residential and outpatient treatment, structured living, continuing care, family programs, social communities, parent recovery groups, parent coaching, children’s programs, and prevention programs,” he said. “We integrate addiction and mental health treatment so that both issues are addressed at the same time.”
他说:“我们提供的服务包括评估、住院和门诊治疗、有条理的生活、持续的看护、家庭项目、社群社区、父母康复团、父母指导、儿童项目和预防项目。我们整合了成瘾治疗和心理健康治疗的方法,以同时解决这两个问题。”
Coaching Through Chaos
穿越动荡期
Coaching Through Chaos is a private practice located in San Diego and run by Colleen Mullen, Psy.D., LMFT. She said that her executive patients frequently present with addictions to opiates that were prescribed for pain management.
穿越动荡期(Coaching Through Chaos)是一家位于圣地亚哥的私人诊所,业主是心理学博士、家庭与婚姻治疗师柯林o穆伦。她说她的高管病人经常因为止痛治疗而对麻醉剂上瘾。
“Their tolerance to the medication has built up, but the pain is still there, so they begin taking more than prescribed,” she said. Eventually, the pills just don’t do the trick any more, and she said that it’s not uncommon for someone in that situation to move on to a drug such as heroin.
她表示:“他们的耐药性已经提升了,但疼痛仍未缓解,所以他们使用了超出医嘱的药量。”她说,最终,药物已经不再有效了,这种情况下,一些高管进而采用海洛因等毒品也并非罕见。
“By that time, no matter what position in life the person started out in, they often look like any other addict, except maybe they still have a nicer home to use in,” she said.
她说:“到那个时候,无论他们身处何种位置,看起来和其他瘾君子也没什么区别了,也许除了他们还有更好的家可以住以外。”
Whatever their appearance, they have reputations to protect and businesses to run, so she’s tailored certain aspects of her practice to suit those needs.
无论他们外型如何,他们都需要维护声誉,继续经营自己的事业,所以她的治疗方法在某些方面进行了调整,以满足高管的需求。
“In addition to traditional insurance-covered therapy services, I offer a cash option, should they want to fully protect their anonymity,” she said. “I also provide concierge therapy services in which I can come and meet with them in their office or provide extra support by way of coaching phone calls or video-conference sessions when they may be traveling.”
她表示:“我这边的治疗服务不仅可以用传统的医保支付,如果他们想隐藏自己的身份,我也接受现金付款。我还可以提供上门服务,在他们的办公室里与他们见面。如果他们要出差,我也可以提供电话或视频会议的额外指导。”
As an outpatient provider, the costs for Dr. Mullen’s monthly services don’t reach the heights of those of a high-end, residential inpatient facility.
作为门诊服务提供者,穆伦博士的每月治疗费用没有达到那些高端住宅式疗养院的标准。
“My hourly in-office rate is $120,” she said. “The average person comes at least one time per week. If someone hires me for concierge services, ranging from meeting with them outside of my office or extra coaching calls, we could be looking at $600 or more per week. So the average range is about $500 to $4,000 a month.”
她说:“我在自己的办公室内看病,收费是每小时120美元。一般每个病人每周至少要来看一次。如果有人要求我提供专门服务,比如在办公室之外与他们会面,或是提供额外的电话指导,收费就会是每周600美元或更高。所以每个月的平均价格是500至4000美元不等。”
Seasons in Malibu
马里布的季节
Dr. Nancy Irwin is staff therapist at Seasons in Malibu, an inpatient facility. She said that the average 30-day stay costs approximately $55,000, but patients get a lot of bang for their buck. In fact, the center offers treatment options so enticing that even the utterly lucid might briefly entertain the prospect of checking in.
南希o埃尔文博士是住院式医疗中心马里布的季节(Seasons in Malibu)的临床医学家。她表示,住院30天的平均费用约为5.5万美元,但病人享受的服务绝对物有所值。实际上,中心提供的治疗选择太诱人了,即便是完全清醒的人可能也愿意短暂入住。
“Our holistic modalities include art therapy, massage, cranial-sacral work, hypnotherapy, acupuncture, spiritual counseling… and a host of groups — trauma, men’s, women’s, dream interpretation, family systems, and more,” she said. She also noted the physical exercise options, which include surfing, yoga and Muy Thai.
她说:“我们的整体治疗中包括艺术疗法、推拿、头部按摩、催眠疗法、针灸、精神辅导,还有许多康复小组——创伤组、男子组、女子组、释梦组、家庭组等等。”她还列出了一系列健身项目,包括冲浪、瑜伽和泰拳。
If business simply won’t wait, Seasons in Malibu offers “Executive Track,” a plan that allows patients to attend to company matters via video-conferencing while they’re still on the facility’s grounds. “We don’t want people to think their business is going to tank if they’re here for 30 days,” Dr. Irwin said.
如果高管们有紧迫的事情要办,马里布的季节还提供“高管特权通道”,病人可以在疗养院通过视频会议直接参与公司事务。埃尔文表示:“我们不想让病人在入住这里的30天中还担心他们的公司业绩下滑。”
She said that stress and unresolved trauma were common triggers that cause these kinds of patients to relapse after leaving the facility. However, she objected to the negative connotation associated with the word “relapse.”
她表示,压力和尚未解决的创伤是导致这类病人出院后故态复萌的常见原因。然而,她认为“故态复萌”这个词不具有贬义。
“Most addicts do relapse, but we view that as a stepping stone to success,” she said. “Wise people learn from a relapse, like any other mistake, and use that to empower their success, versus viewing it as proof of the limiting belief, ‘Once an addict, always an addict.’”
“大多数成瘾患者都会故态复萌,但我们认为这是通向成功的踏脚石。聪明的人会从其中吸取教训,就像从其他错误中一样。他们会利用它来取得成功,而不是将它看作得到验证的成见:‘一旦上瘾,永久上瘾。’”