IMF年会弥漫阴郁气氛 Gloomy global outlook stalks finance ministers
日期:2015-10-13 13:05

(单词翻译:单击)

If the Inca sun gods have been hiding in Lima, as the chieftains of the global economy gathered over the past week, it is because they were given plenty of reason to go into hiding.

如果说过去一周全球经济掌门人齐聚利马开会期间印加太阳神在玩躲猫猫,那是因为它们有大把理由躲起来。

Under leaden skies in the Peruvian capital, the International Monetary Fund has delivered a series of reports full of gloom. It has downgraded its forecast for growth this year and warned of grim financial risks hanging over the global economy. The fund now expects the global economy to grow at 3.1 per cent, its slowest growth rate since the 2007-8 financial crisis and the recession that followed in many big economies.

在秘鲁首都铅灰色的天空下,国际货币基金组织(IMF)发表了一系列弥漫阴郁情绪的报告。该组织调降了今年增长预测,并警告称,严峻的金融风险正笼罩在全球经济之上。IMF现在预计,全球经济今年将增长3.1%,这将是自2007-08年金融危机及随后许多大型经济体衰退以来的最慢增速。

Such a downbeat view of the global economy has been borne out by data coming out of the US and Germany over the past week. What had hitherto been a resilient US labour market showed signs of slowing down in September, and Germany’s exports and industrial production are suffering from a downturn in China and other emerging economies.

对全球经济的这种悲观观点得到过去一周美国和德国数据的佐证。之前一直颇具韧性的美国劳动力市场9月出现放缓迹象,而德国的出口和工业产值受到中国等新兴经济体低迷的拖累。

“It is very clear from this IMF meeting that the risks in the global economy are rising,” George Osborne, the UK chancellor, told reporters yesterday on the sidelines of the annual meetings of the IMF and World Bank.

“从本次IMF会议可以清楚地看出,全球经济中的风险正在上升,”英国财政大臣乔治斯本(George Osborne)昨日在IMF和世界银行(World Bank)年会的间隙对记者们表示。

There are concerns that the world’s response is too piecemeal.

目前有一些人担心世界各国的回应过于零打碎敲。

Christine Lagarde, the IMF’s managing director, called for countries to employ a “new recipe” to respond and stimulate growth.

IMF总裁克里斯蒂娜拉加德(Christine Lagarde)呼吁各国采用“新配方”来回应低迷局面,刺激经济增长。

Jack Lew, who as US Treasury secretary guards one of the few bright spots in the global economy, scolded other industrialised nations, questioning their “will” to do more to stimulate growth. He told reporters: “In Europe and Japan ... there is certainly more that can be done on both demand and structural reform. Clearly there is the capacity to do more. The question is will.”

守护着全球经济中少数亮点的美国财政部长杰克戠(Jack Lew)不客气地批评其它工业化国家,质疑它们有没有“决心”采取更多行动刺激经济增长。他对记者们表示:“在欧洲和日本……在需求和结构性改革方面肯定都有更多事情可以做。采取更多行动的空间显然是存在的。现在的问题是决心。”

Lou Jiwei, China’s finance minister, said yesterday: “We need co-ordinated monetary and fiscal policies.”

中国财长楼继伟昨日表示,世界需要协调的货币和财政政策。

The mood in Lima has been softened somewhat by a sense that the Chinese authorities may be over the summer panic that led to turmoil in world markets, and that they are back in command of their economy, on message and intent on reform. All week, in the halls of Peru’s central bank and the adjoining convention centre and national museum where the meetings have been held, Chinese officials have been working hard to reassure their counterparts.

从某种意义上说,各方在利马会议上情绪有所放松,原因是大家觉得,中国当局已经摆脱了今年夏天导致世界市场动荡的恐慌,他们已重新掌控本国经济——在发出的讯息和改革意图上都是如此。整整一周期间,在秘鲁央行大厅以及毗邻的会展中心和国家博物馆的会场上,中国官员们一直在努力安抚国际同行。

“I would say, ‘Don’t worry,’” Yi Gang, deputy governor of the People’s Bank of China, told one session early in the week, insisting that China remained “pretty much” on a path of “middle-to-high growth in the near future”.

“我会说,‘别担心,’”中国央行(PBoC)副行长易纲在本周早些时候的一个会议上表示。他坚称,中国在未来一段时间内仍基本上处于保持中高速增长的轨道上。

Mr Lou also repeated a reassurance that Beijing did not intend to engage in a currency war with the rest of the world in order to help the cause of exporters at home.

楼继伟还重申,北京方面无意为了帮助本国出口企业而与世界其他国家打一场汇率战争。

“I want to emphasise that the basis is not there for the continued devaluation of the renminbi,” he told reporters.

“我想强调的是,人民币不存在持续贬值的基础,”他告诉记者。

Despite its best efforts, Beijing’s re愀猀猀甀爀愀渀挀攀 is accepted warily.

尽管中方尽了最大努力,但外界对北京方面的保证仍半信半疑。

“China has undertaken a reform programme ... that would address many of the important challenges China faces,” said Mr Lew. “The question now is do they have the will to stick with that and to demonstrate with their actions that they have the will to stick with it.”

“中国开展了改革计划……那将应对中国面临的许多重大挑战,”杰克戠桓示。“现在的问题是,他们有坚持下去的决心吗?他们能够以行动表明自己有坚持下去的决心吗?”

On the other hand, one leading economy not subjected to a downgrade in the IMF’s World Economic Outlook this week was China, which the IMF still expects to grow 6.8 per cent this year.

另一方面,本周IMF《世界经济展望》(World Economic Outlook)没有调降预测的一个大型经济体正是中国;IMF仍预计中国今年将增长6.8%。

Amid the gloom, the upshot is that this week’s annual meetings have not been consumed by the sort of acute crises, such as Greece’s economic meltdown, that have overshadowed them in the recent past.

在一片阴郁气氛中,好的一面是本周举行的年会没有被迫在眉睫的严重危机笼罩,比如近年曾给这些年会蒙上阴影的希腊经济危机。

If the message from the IMF is that the world economy is being dragged into slower growth by emerging economies who face an increasing array of challenges, some officials were also keen to point out that the global recovery remained under way.

如果说IMF发出的信息是世界经济正被面临越来越多挑战的新兴经济体拖入较慢增长轨道,那么一些官员也热衷于指出,全球经济复苏仍在继续。

“I think we should just first of all remind ourselves that growth is at 3.1 [per cent],” said Ms Lagarde. “There is continued recovery... We are simply saying that it is decelerating a bit.”

“我认为我们应该首先提醒自己,增长仍达到3.1%,”拉加德表示。“复苏在继续……我们只是在说它有点减速。”

分享到
重点单词
  • deputyadj. 代理的,副的 n. 代表,副手
  • recipen. 食谱,秘诀,药方
  • reassurancen. 再保证,再安慰
  • reassurev. 使 ... 安心,再保证,重拾(信心等)
  • questioningn. 质问 v. 询问,审问(question的现在分词
  • responsen. 回答,响应,反应,答复 n. [宗]答复语,
  • intentn. 意图,目的,意向,含义 adj. 专心的,决心的,
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • recoveryn. 恢复,复原,痊愈
  • conventionn. 大会,协定,惯例,公约