土豪之争 王健林取代马云成中国首富
日期:2015-03-04 14:08

(单词翻译:单击)

Chinese real estate and entertainment billionaire Wang Jianlin has surpassed Jack Ma as the country’s richest man in the aftermath of a dive in e-commence giant Alibaba Group’s shares in New York。
电商巨头阿里巴巴[微博]的纽约股价暴跌,直接导致了中国首富王冠转移。房地产和娱乐行业的大富豪王健林取代马云[微博]一跃成为首富。
Alibaba plunged 8.8% to close at $89.8, the biggest one-day drop since its September IPO, after the company announced disappointing results for the quarter ending on December 31. Revenues were up 40% but were lower than expected. Net profit, including one-time charges, fell 28% from the same period last year. The stock plunge sent Jack Ma’s fortune down to $20.7 billion, while Wang’s wealth edged up to $21.4 billion amid successful IPOs recently。
阿里巴巴在1月29日创下它9月IPO以来的最大单日跌幅8.8%,报收于89.8美元。由于阿里巴巴第四季财务报表不理想,尽管营收增长40%,但未达预期。比起去年同期,今年加上一次性费用(指投资者在进行基金的申购、赎回或转换时需要缴纳的费用)后的净利润下跌了28%。马云个人财富受股价波动影响,缩水至207亿美元;而王健林的财富在最近IPO成功上市后已增至214亿美元。

Alibaba’s stock also fell after the Chinese government said company hadn’t done enough to protect customers from sales of fakes on its e-commerce platforms。
阿里的股价暴跌,和该公司被中国政府指出售卖假货也有关系。
Alibaba recorded the world’s largest IPO when it listed in New York. After initially climbing from $68, however, its shares have tumbled from a peak of $119.2 in November. Even though the company scored record sales during Singles’ Day — China’s largest e-commerce holiday — in November, the success did not satisfy the high expectations from investors today。
阿里巴巴去年在纽交所上市创造了史上最大IPO上市交易。股价从68美元一路飙升至119.2美元,11月之后便开始下跌。该公司尽管在去年双11(中国最大电商节日)创下了营收记录,却未能满足投资者的期望。
Wang, who was overtaken by Ma as China’s No. 1 richest in September, has had a run-up in his wealth this month on a surge in his newly listed domestic movie theatre chain, Wanda Cinema Line, on the Shenzhen Stock Exchange. His Wanda Group also recently announced $1 billion investment to develop mixed-use real estate property in Sydney’s central business district。
另一方面,被马云在9月夺走首富宝座的王健林,由于旗下新上市的万达电影院线在深交所表现良好,身价也水涨船高。据报,万达集团近日投资了10亿美元在悉尼中心商业区多功能房地产项目。
Wang’s other main listedbusinesses include the U.S. cinema chain AMC Entertainment, Hong Kong-listed Wanda Commercial Properties and Wanda Hotels. Last year he set up an e-commerce company with Baidu and Tencent, two of China’s largest Internet businesses。
王健林主要上市布局包括:AMC(北美第二大院线)、香港上市的万达商业地产和万达酒店。去年,他与百度、腾讯这两个中国互联网巨头牵手,成立了一家电商公司(万达电子商务)。
Wang had an early career in China’s military before becoming a government official in the northern Chinese city of Dalian and later going into the real estate development business。
王健林在进军房地产行业之前,曾在中国北方的大连参过军,做过公务员 。

分享到