投资者再次撤资新兴亚洲基金
日期:2015-02-10 11:41

(单词翻译:单击)

Investors' newfound appetite in emerging Asia funds proved temporary.
投资者近来对新兴亚洲基金的兴趣已被市场证明是昙花一现。
Regional funds posted $136m of outflows in the week ending February 4. A week before funds reported $510m of inflows - the first in-pouring of cash in 10 weeks, according to fund tracker EPFR.
在截至2月4日的一周内,亚洲基金的资金净流出达1.36亿美元。根据追踪基金的EPFR的数据,在那之前的一周,资金则净流入5.1亿美元,为10周内首次实现净流入。

There was still appetite for bonds - inflows into fixed income actually increased from $40m to $388m - but equity funds reported $524m of outflows, more than erasing a $471m uptick a week before.
投资者仍对债券感兴趣——实际上固定收益基金的资金净流入从4000万美元增加至3.88亿美元。股票基金资金净流出达5.24亿美元,彻底抵消了一周前净流入的4.71亿美元。
Analysts at ANZ note China drove the bulk of the equities outflow, with $970m leaving the market.
澳新银行(ANZ)分析师指出,从中国资本市场流出9.7亿美元,占了股票基金资金净流出的大部分。
"The outflow likely came on the back of a weaker than expected China official PMI reading," they noted. The offical index declined to 49.8 in January, marking the first contraction in more than two years.
“资金净流出可能是因为中国官方采购经理人指数(PMI)逊于预期,”他们说。今年1月,中国官方PMI降至49.8,为两年多来首次跌破荣枯线。
The People's Bank of China may have renewed interest in the market this week by cutting the amount of reserves banks must hold, which should free up liquidity. But despite an initial rally the Shanghai Composite has actually weakened 2.3 per cent since the move, as it's not yet clear if the bank intends to stimulate the economy.
本周,中国央行(PBoC)下调商业银行存款准备金率,将会释放一定的流动性,导致市场利率可能发生了变化。但自降准以来,尽管起初行情上涨,可上证综指至今已下跌2.3%,因为中国央行是否准备刺激经济目前尚不明朗。

分享到
重点单词
  • emergingvi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来
  • stimulatevt. 刺激,激励,鼓舞 vi. 起刺激作用
  • temporaryadj. 暂时的,临时的 n. 临时工
  • fundsn. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金
  • equityn. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法 n. 公
  • bulkn. 体积,容积,大批,大块,大部分 vt. 使成堆,使
  • liquidityn. 流动性;流动资产;偿债能力
  • appetiten. 嗜好,食欲,欲望
  • initialn. (词)首字母 adj. 开始的,最初的,字首的 v
  • contractionn. 收缩,缩写式,痉挛